上期我們了解了「發票」的英文表達,在國外會怎麼表達「付款憑證」呢?想要報銷,英語又該怎麼說?
其實有一個我們熟悉的單詞:receipt(p不發音)「收據」。
Make sure you are given a receipt for everything you buy.
確保你買的每樣東西都有拿到收據。
我們以美國為例:
美國沒有類似我國發票的票據,一般超市、商場里的「購物小票」 receipt(口語中叫 ticket)就是付款的憑據,小票上的商品單價、總額、交易單位和所收稅額等一目了然,人們可以拿著 receipt/ticket直接去報銷而不需要通過稅務局,這也是中外報銷制度的區別所在。
① claim 要求,索取
claim back表示「要求退還、申請要回」 ,是個人先花費,然后主動向有關部門要求「報銷費用」。
eg:You can claim back the tax on your purchases.
你可以要求退還購物時繳納的稅款。
② reimburse 償還,補償
reimburse相對來說是被動的「報銷」,不是由消費的人主動申請退還的。
eg:You will be reimbursed for any loss or damage caused by our company.
如我公司給您造成損失或有所損壞,您都可以得到賠償。
現在,發票、收據、報銷,英語都怎麼說,你清楚了嗎?
總結一下:
· 我國的「收據」對應英文是 receipt,收據在我國不可以報銷,但在國外部分國家可以報銷。
· 我國的「發票」在英文中沒有對應的單詞,可以用拼音Fapiao表示,可用于報銷。
· 外國的「發票invoice」=bill賬單,是一種付款前的費用清單,通常無法用來報銷。
給大家留個小問題:
當你在美國購物后,想索要一張可以報銷的票據,該選擇哪個單詞,然后用英語表達出來呢?
期待你的留言!
小編還要補充說明一下:上期文章我們主要區分了invoice這個表達與我們國內的Fapiao,了解到它們的功能并不完全等同。
而使用invoice表示發票,并不是說所有情況下都絕對不可報銷,只不過多數情況下它是費用清單而非已付款票據。所以在認可它的地方,你也完全可以用它報銷。(具體情況大家也可以按照自己的需求查詢一下當地的規定和制度)
結合兩期內容來看,雖然中外稅務制度的差別導致一些英文表達不同,但我們在生活中是可以變通使用的。畢竟英文的學習和數學公式不同,它是在變化的,是需要時常學習、時常更新的。希望小編以上的這點小嘮叨,對大家會有一點點的幫助!