「中文漢字」千萬不要翻譯成Chinese word,說錯會很丟臉

大家都知道

英語單詞是English words

那麼,今天的問題來了,

你知道「中國漢字」

用英語怎麼說嗎?

「Chinese words」?

當然不是!

那應該怎麼表達呢?

一起學習一下吧。

「中國漢字」英語怎麼說?

因為「中國漢字」是象形文字、方框字,所以,漢字有一個單獨的詞來表達,那就是:Chinese characters(中國的字符)。

例句:

Chinese characters contain an abundant amount of Chinese culture and wisdom of the ancients.

中國漢字蘊含了豐富的中國文化和古人的智慧。

「中國話」英語怎麼說?

愛看美劇的同學可能會發現,在談到說中文的時候,歪果仁很少說Chinese,而是用了另一個陌生的詞:Mandarin(普通話),記住前面的M要大寫。比如:Facebook的扎克伯格夸他家的AI

例句:

Your Mandarin is so soothing.

你的中文聽起來真舒服。

「中國方法」是「China's way」還是「Chinese way"?

"Chinese"的意思是:來自中國的,通常和人文有關。

例句:

Some traditional Chinese medicine is useful even today.

有些傳統的中醫就算在現在也是有效的。

I fell in love with a Chinese girl.

我愛上了一個中國姑娘。

而「China's」通過指的是:屬于中國的,一般和創新發展有關。

例句:

Now we should take China's methods into consideration.

現在,我們應該考慮中國方法。

China's economy galloped ahead.

中國的經濟飛速向前發展。


用戶評論