我們知道first是「第一」,floor是「樓層」,
但英國人說first floor竟然不是「一樓」!
這是為什麼?
關于樓層,我們中文習慣說:
「一樓、二樓,負一樓、負二樓···」
但在英語中,對于「一樓」的界定,
美式英語和英式英語卻完全不同。
美式英語用first floor表示「一樓」,
但英式英語的first floor指「二樓」。
因為,在英式英語中,
「一樓」被認為是和地面齊平的,
所以「一樓」用Ground Floor表示,
縮寫成 GF 或 G。
因為level和floor都有「樓層」的意思,
所以經常看到「一樓」用 L1或 F1表示,
以此類推,一樓、二樓、三樓用:
L1、L2、L3 或 1F、2F、3F
英美樓層標示差異圖
我們說「負一樓」也就是「地下一樓」,
LG1 = lower ground 1
低于地面的1樓,即「負一樓」。
也可以用: basement level 1
basement 表示「地下室」。
經常看到用「 B1」表示「負一樓」,
這里的B就是basement的縮寫。
由于文化差異,老外認為「13」不吉利,
所以在樓層標示時,比如電梯里,
「13樓」經常用 M來表示。
這里M是指Mezzanine,「夾層」的意思。