中國是個禮儀之邦,禮讓他人是少不了的。「您先請」可不能說 you go first,和吉米老師一起學習地道表達吧~
同事和外教一起排隊等捷運,捷運來了,想和外教說「您先請」,一張口就是 you go first。外教表示這樣的英語沒聽過......
「您先請」為什麼不能說成 you go first 呢?因為這句話聽起來像個命令,跟禮貌完全不搭邊。
地道說法是什麼呢?「您慢走」英語又怎麼說?吉米老師給大家講講吧~
您先請≠you go first
After you.
您先請
「您先請」可以說 After you,老外的邏輯和我們是反的,我們說「您先請」,是站在對方的角度說的,但是老外站在自己的角度,「您先請」,「我」在「你」后面,所以就是 After you。
再比如說 be my guest 「請便」,明明是「請別人自便」,但英語里用的是 my,是從「我」的角度說的。不過也不是所有的表達都是這樣,平時要多注意哦。
例句:
- Let me show you around. This way please.
- After you.
- 我帶你四處看看吧,請往這邊走。
- 您先請。
您慢走≠you walk slowly
Take care!
您慢走!
吉米老師家里來了客人,客人走的時候,主人家肯定會說「您慢走」,那英語怎麼說呢?千萬別說 you walk slowly,這句話的意思是讓別人走得慢一點,但是中文里「您慢走」不是真的讓人速度慢一點,而是讓別人注意安全,英語里一般會說 Take care!
例句:
- Thank you for inviting me. Goodbye.
- My pleasure. Take care!
- 謝謝您邀請我,再見。
- 這是我的榮幸,您慢走!
我先走了≠I go first
和別人聚會,自己有事要先離開,我們就會說「我先走了」,它的英語也不是 I go first。正確說法有很多:
I have to go.
I have to get going.
I‘ve got to go.
I have to head out.
I gotta run.
我得走了。
這幾種說法意思都是「我得走了」,有同學覺得疑惑,問吉米老師,為什麼「我先走了」不把「先」翻譯出來呢?這也是中西方思維的差異,中國人說「我先走了」是想到其他人還要繼續留在這兒,和別人客套一下,比方說「我先走了,你們慢慢吃」。但老外并不會想「誰先走,誰后走」的問題,所以只說「我要走了」 I have to go。
例句:
Sorry, I have an emergency. I really have to go.
抱歉,我有急事,真的要先走了。
長者優先≠the old first
Age before beauty.
長者優先。
「女士優先」是 lady first,但「老人優先」不能說 the old first。有同學說,吉米老師,the old 不禮貌,換成 the elderly 可以嗎?這可不是 old 還是 elderly 的問題,而是提別人的年齡不禮貌,完全可以說 After you 「您先請」,省略「老」。
如果是老人想先讓年輕人禮讓一下,一般會說 Age before beauty,age 是「年齡」,指代上了年紀的人,beauty 是「美貌」,指代風華正茂的年輕人,那 Age before beauty 意思就是「老人在年輕人前面,長者優先」,可以說情商很高了,讓年輕人讓一下的同時,還順帶還夸了一下年輕人。不過這句話只能從老人家自己嘴里說出來,不然會讓人覺得提年齡不禮貌。
總結一下,年輕人想表達「長者優先」可以說 After you,老人家想表達「長者優先」一般會說 Age before beauty。
例句:
The bus is coming. Age before beauty!
公交車來了,老人先上!
「再見」不說bye bye 怎麼說
I‘m out 我要走了
Peace out! 再見!
So long! 再見!
Take it easy! 保重!再見!
Wish you a good journey 祝你一路順風
點個 「贊」 ,
真正的禮貌,
不流于形式,但發自內心~
今天的知識是不是很容易就學會了呢? 別忘了在評論區提交作業哦。
◆◆今日作業◆◆
這些短語和句子你都理解對了嗎? 最后留給同學們一個小作業 :
- Hey, young lady. Age before beauty.
- Ok, after you.
這個對話應該怎麼翻譯呢