「Blue moon」的意思不是「藍月亮」,理解錯了就尷尬了

「熟詞偏義」是英語中常見的情況

看似每個單詞都認識

連在一起意思卻截然不同

那麼,問題來了,

你知道「Blue moon」

是什麼意思嗎?

真的不是「藍月亮」哦

一起來學習一下吧。

Blue moon≠藍月亮

你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢

例句:

I get up early once in a blue moon.

我早起簡直是太陽打西邊出來了。

Blue blood≠藍色的血

Blue blood的意思可不是藍色的血。西方國家常用「Blue blood」來形容貴族血統。為什麼藍色的血是貴族的血統呢,這個說法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亞貴族膚白如雪,小臂上的血管清晰可見,看上去像流淌著藍色的血。所以藍色的血統就成了貴族的血統。

例句:

Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

Leo先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

Over the moon≠月亮之上

Over the moon的真正意思是:非常高興;開心到飛起。

例句:

He was over the moon because of the good news.

聽到那個好消息他開心到起飛。

Ask for the moon≠祈求月亮

Ask for the moon的真正意思是:異想天開,癡人說夢。

例句:

Asking Helen to marry him is asking for the moon.

他向海倫求婚簡直是癩蛤蟆想吃天鵝肉。

Don‘t ask for the moon!

不要太過分!

Use your noodle≠用你的面條

Use your noodle的真正意思是:動動腦筋。

例句:

You know the answer. Just use your noodle!

你知道答案的,好好動動腦筋!


用戶評論