英語習語:表達雜亂無章可以用 small 嗎?來我們一起來揭曉

在描述「小」時,small 通常指尺寸、數量、程度等小的,如 a small house,意為「小房子」,a small voice 意為「小聲」等;但是有的時候 small 也可以表示規模小,如 a small way,意為「小規模地」。

有的時候 small 還可以表示工作或問題等不是很重要的,如 small errors,意為「一些小錯誤」,由此可見 small 幾乎是一個能描述所有「小」的東西,即使是它的競爭對手 minor,petty 或 trivial 等也望塵莫及。

因為 small 的用法豐富多彩,所以很容易被「隨意」使用,有的人甚至在所有的場合都使用 small 來表示「小」,然而有的時候用 small 來形容瑣碎的東西反而顯得不貼切,或是不夠具體,如 small items,意為「一些小物件」,此時只能反應物件本身很小,僅此而已。

那麼用 small 來表示「瑣碎且雜亂無章的東西或小玩意兒」就顯得有點差強人意,想象一個布滿很多小玩具的房間,此時的房間應該是亂七八糟,此時用 small 能表達得房間的亂嗎?

很明顯 small 是表現不出來的,此時我們可以用 at sixes and sevens,messy 或 miscellaneous 來形容房間很亂,但是這些表達方式還是不能形象地描述房間散落各地的「小」物件,那麼怎麼形容呢?

英語中有一個習語跟 small 所表的意思很類似,它就是 bits and bobs 或 bits and pieces,意為「零七碎八,零星物品」等,例如:

She stuffed all her bits and pieces into a bag and left.

她把她零零碎碎的東西都塞進了一只包里就走了。

但是這個習語還是不能表示出因為「小」造成的亂的味道,因為零星的東西不一定會亂或沒價值;今天給大家介紹的一個習語就可以表示出這種味道,它就是 odds and ends。

就像 by 和 large 的連接形成的 by and large 一樣的奇怪,理論上 odds 和 ends 是不可能會連在一起的,因為它們的詞性不同,但是 odds and ends 確實是存在的,其中 end 作名詞,意為「剩余物,殘余」,例如:

I wish the house weren‘t so cluttered up with odds and ends.

我希望房子里沒有那麼雜亂無章。

I finally finished packing for the big move, except for a few odds and ends.

除了一些零碎的東西外,我終于收拾好了要搬家的東西。

因為 end 表示剩余物或殘余,所以顯得比較沒價值,那麼復數形式的 ends 就是表示比較多的沒有價值的東西堆在一起,從而顯得雜亂無章,因此沒價值且」小「才不被重視,以至于亂置放,從而顯得雜亂無章。

有的人覺得 odds and ends 來源于一個很早的術語 odd ends,它指的是布料螺栓的短殘留物,然后是任何材料的殘留物;那麼無論如何,end 所表示的是沒有價值的殘留物,而這正是 small 或 messy 等詞所不能表示出來的「味道」。


用戶評論