Dog是狗,Manger是馬槽,那​你知道A dog in the manger是什麼意思嗎?

大家都知道

Dog是狗

Manger是馬槽

那你知道

「A dog in the manger」

是什麼意思嗎?

「馬槽里的狗」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

A dog in the manger ≠ 馬槽里的狗

我們先來看一下英英解釋:Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,用來形容那種自己不使用,又不愿把這些東西給予他人的自私自利者,也就是中文里面的「占著茅坑不拉屎的人」。

例句:

Don't be such a dog in the manger!

別占著茅坑不拉屎!

A lame duck ≠ 跛腳鴨

千萬不要按字面意思翻譯成:瘸了的鴨子。其實這一表達源自美國古老的狩獵格言「Never waste powder on a dead duck.」(不要在死鴨子上浪費子彈)。所以,「A lame duck」的意思其實是指:某人或某物若無他人相助, 就不起作用、無法成功。 它的實際意思是「處于困境無法自理的人或事物;倒霉的人;沒有前途的人」。

例句:

You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.

你們可以看出來,我現在是只「跛腳鴨」,因為沒有人聽從指示。(來自奧巴馬告別演講)

Duck soup ≠鴨湯

其實,「Duck soup」真正的意思是:容易處理的問題;容易打敗的對手。

例句:

It's duck soup for him to pass the exam.

對他來說,通過考試是輕而易舉的事。


用戶評論