大家都知道
Dog是狗
Manger是馬槽
那你知道
「A dog in the manger」
是什麼意思嗎?
「馬槽里的狗」?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
A dog in the manger ≠ 馬槽里的狗
我們先來看一下英英解釋:Someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,用來形容那種自己不使用,又不愿把這些東西給予他人的自私自利者,也就是中文里面的「占著茅坑不拉屎的人」。
例句:
Don't be such a dog in the manger!
別占著茅坑不拉屎!
A lame duck ≠ 跛腳鴨
千萬不要按字面意思翻譯成:瘸了的鴨子。其實這一表達源自美國古老的狩獵格言「Never waste powder on a dead duck.」(不要在死鴨子上浪費子彈)。所以,「A lame duck」的意思其實是指:某人或某物若無他人相助, 就不起作用、無法成功。 它的實際意思是「處于困境無法自理的人或事物;倒霉的人;沒有前途的人」。
例句:
You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.
你們可以看出來,我現在是只「跛腳鴨」,因為沒有人聽從指示。(來自奧巴馬告別演講)
Duck soup ≠鴨湯
其實,「Duck soup」真正的意思是:容易處理的問題;容易打敗的對手。
例句:
It's duck soup for him to pass the exam.
對他來說,通過考試是輕而易舉的事。