「Egg on your face」的意思可不是說「你臉上有個雞蛋」

大家都知道

Egg是雞蛋

Face是臉

那你知道「Egg on your face」

是什麼意思嗎?

「臉上有雞蛋」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Egg on your face≠臉上有雞蛋

其實,「egg on one‘s face」是一個習慣用語,一般放在動詞「Have」后面。按字面意思也很好理解,雞蛋被砸在臉上,當然就是指:出丑;丟臉;處于窘境。

例句:

I was so nervous that I said the wrong name. I have egg on my face now!

我太緊張了以至于說錯了名字,真是太丟臉了!

On the money ≠在錢上

千萬不要按字面意思翻譯。其實,「On the money」的意思是:恰到好處;正好的;完全正確。

例句:

His prediction was right on the money.

他的預測準確無誤。

You never can tell ≠你永遠不能說

其實,「You never can tell」的意思是:你永遠不會知道;你永遠無法預測。

例句:

Some people are so terribly insincere you can never tell if they are telling the truth.

有些人虛偽得可怕,你絕對無法搞清楚他們是否在講真話。


用戶評論