「Out to lunch」不是「出去吃午飯」!用錯就尷尬了

在學習英語的過程中,

特別需要注意

有些句子不能按單詞直譯,

采用直譯的方法可能會讓你鬧笑話。

今天就來盤點一些口語中

不能直譯的英語句子。

一起學習一下吧。

Out to lunch≠出去吃午飯

如果有人對你說「Out to lunch」,有多少同學會認為是「出去吃午飯」?其實,「Out to lunch」正確的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午飯可以這麼說:Go out for lunch.

例句:

Don't listen to him, he's out to lunch.

別聽他的,他心不在焉。

Let's go out for lunch.

咱們出去吃午飯吧。

Why don't we close up and go out for lunch?

我們為什麼不關上門出去吃頓午飯呢?

What's eating you? ≠ 什麼把你吃掉!

這句話真正的意思是:你怎麼了?;有什麼困擾你?

例句:

What's eating you, Tom? You look upset.

怎麼了,湯姆?你好像情緒不好。

Pull your leg ≠拖你的腿

這句話真正的意思是:和你開玩笑。

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

別擔心,我只是和你開個玩笑!


用戶評論