「萬里挑一」用英語怎麼表達?是 one in ten thousand 嗎

中文中的萬里挑一是形容在眾多事物中挑選出來的,即為精粹,出類拔萃,因此不用 one in ten thousand 來形容萬里挑一,而且這個表達流露于表面了,而且實際范圍也不是一萬。

相信在英語中有很多的表達方式可以用來表示出類拔萃的,常見的如 outstanding,excellent 或 extremly good,然而此類的形容詞只是形容優秀的程度,是一個非常抽象的概念。

任何程度副詞都有此類的局限性,它們只表示程度,但要較大范圍內描繪程度的輪廓是不現實的,于是英語中出現了其他給人以空間或時間感的短語代替程度副詞的修飾功能,而其實際的時間或空間范圍又不是其表面所涉及的。

如 in twos and threes,字面意思是「三三兩兩」,表示是是很少的數量,但是實際不是指 two 或 three,而是用來比喻數量很少或稀稀拉拉,但至少它給讀者一個可以量化的少的程度,例如:

People arrived in twos and threes.

人們三三兩兩地到了。

又如 give a hundred per cent,它的字面意思是「給出100的百分比」,表示百分百的程度,但實際不是指給出百分百的什麼東西,而是用來表示全力以赴或竭盡全力,例如:

Every player gave a hundred per cent tonight.

今天晚上所有的運動員都盡了最大的努力。

像這種可以想象得到的程度,不但可讀性強,而且給人們明朗的思維的時空框架,那麼「萬里挑一」可以用 one sth in a million,至少百萬對我們來說是一個很大的數字,但實際的范圍不是 a million,它表示的是一個大的范圍,例如:

My grandmother really was one in a million, and we‘re all very blessed to have had the opportunity to know her.

我的祖母真的是萬里挑一,我們都很幸運有機會認識她。

有了這種表示程度的思維方式,那麼很多人可能在翻譯中套用這個模式,但實際上是不怎麼行得通的,如中文的亂七八糟,翻譯成英文可不是 at sevens and eights,而是 at sixes and sevens。

之所以行不通是因為亂七八糟所表示的也不是具體的數字七或八,這跟 one sth in a million 不翻譯成一百萬中的一個一樣,因為它用來表示范圍廣,而不是具體的一百萬;然而所表示的數字是特指時,基本上就是一一對應了,如第六感是「the sixth sense」 等。

One sth in a million 的這種譯法跟 million 本身也有關系,因為 a million (millions) 常用來表示大量,相當于 a very large amount of,如 a million of things,意為「很多事情」,如 millions of peopel,意為「人山人海」,等等。

類似的還有其他表示數量的 hundred,thousand 或 billion 等等,如 a hundred times,意為「很多次」,billions of germs,意為「數以十億計的細菌」等,它們所表示的量的大小排序是:billion > million > thousand > hundred,但無論是哪個,都給人可以想象的空間。


用戶評論