俗話說的好,一天一蘋果,醫生遠離我!不過有是沒有生病水果都是能幫助到我們健康的!但是水果在國外也是有更加深含義的!我們一起來看看和水果有關的英語表達吧。
比如apples and oranges,妳難道不好奇是什麼意思嗎?
01
apples and oranges
同學們別看到apple和orange就馬上以為是蘋果和橘子,這就和容易產生誤會的。
這個短語在國外可以用于形容完全不同類別沒有可比性的兩個事物。
就是我們常常說的:「風馬牛不相及的事物」
它還與compare apples and oranges、mix apples and oranges、sth is apples and oranges搭配一起使用!
例句:
They are both great but you can‘t compare apples and oranges.
02
rotten/bad apple
英語翻譯中rotten/bad,均有腐爛、發臭的意思。apple就更加簡單代表的蘋果。可是rotten/bad apple卻不能翻譯是腐爛、發臭的蘋果。這樣理解可就不對!
bad apple除了表義是壞蘋果,還有壞蛋的含義。這個俚語出自古老的諺語「A bad apple spoils the bunch.一鍋老鼠屎,攪壞一鍋粥」。
所以rotten/bad apple真正的翻譯是「害群之馬」!
例句:
He is a bad apple. You‘d better not make friends with him.
03
egg apple
「egg」代表著雞蛋,「apple」代表著蘋果,但如果他們合起來egg apple的話就會表示另外一種意思。不是簡單的雞蛋蘋果!
因為在國外有些茄子的形狀與雞蛋或者蘋果有些類似,因此老外就把egg+apple稱為「茄子」。
不過在英國茄子還有另外一個名字aubergine」 [ˈəʊbəʒiːn];同樣在美國也有其他名字「eggplant」 [ˈeɡplænt]。
例句:
Would you like to have egg apple for lunch?
04
the apple of one‘s eye
這里的apple不是蘋果的意思,而是指the pupil(瞳孔)的意思,而瞳孔是眼睛最重要的部分,如果失去瞳孔就會變成瞎子。
所以這個短語用來比喻像愛護眼珠一樣愛護某個最心愛的人或珍貴的東西,也就是「某人的心肝寶貝、掌上明珠」。
例句:
Tom is the apple of his grandmother’s eye.