「Say uncle」的意思可不是「叫叔叔」!不知道真是糗大了

英語俚語使我們的口語表達更加地道,

然而在學習英語俚語的過程中,

我們總會犯各種錯誤,

例如,我們今天要學習的「Say uncle」:

一看到「Say uncle」,

我們就會想要把它理解為「叫叔叔或叔叔說」,

如果你真這麼想的話,

美國小孩都會嘲笑你的。

「Say uncle 」的來源:

1. 在英語國家里,小孩子打架的時候,誰占據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說「Say uncle」。類似中文里面的「快點叫爺爺,我就放過你」。如果要表示「從不認輸或永不認輸」,我們可以用「Never say uncle 」這個短語來表達。

I refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。

He never says uncle.

他一向嘴硬,從不認錯。

那「Throw in the towel」呢?

「throw in the towel」的字面意思是「扔毛巾」,引申義為「放棄和投降」。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即將一塊毛巾投入賽場內,作為停止比賽的信號。之后,人們將扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,「throw in the towel」也就引申為「認輸,放棄」的意思。

When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

當你想要認輸時,是什麼在困境中給你動力?

Like father, like son ≠ 既像父親,又像兒子

Like father, like son 有其父必有其子(√)

這個表達是不是跟中文神相似呢?

Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.

Linda和她爸爸一樣喜歡學英語,真是有其父必有其子。

類似的表達:

Like author, like book.

書如其人!

Like teacher, like pupil.

有其師必有其徒。


用戶評論