除了無色無味的「雜技」的意思,把戲還是一個貶義詞,指花招,為欺騙、哄騙對方而采用的一種卑鄙狡猾的計策或計謀,而 child‘s play 中的 play 是一個名詞,它沒有這個用法,因此 child’s play 不能譯作「小把戲」。
在英語中,無論要表示具體的把戲,還是欺騙人的「把戲」,都非 trick 莫屬,如 card tricks,意為「紙牌戲法」,dirty trick,意為「奸詐」,等等;而 game 雖也有「把戲」的意思,但沒有 trick 正式,例如:
They had to think of a trick to get past the guards.
他們只好想出個計謀騙過崗哨。
That‘s totally his game.
這完全是他的鬼把戲。
其實 trick 和 play 常常合作出「把戲」,因為 play 這個詞的意思非常豐富,我們幾乎可以 play 所有的東西,包括 play a trick/tricks (on sb),意為「戲弄某人」,或 play (silly) games (with sb),意為「與某人玩鬼把戲」。
作名詞時,play 雖然有「游戲」的意思,但它不是有規則的游戲(有規則的用 game),而是指人們,尤其是兒童,為了娛樂而不是工作而做的事情,如 the importance of learning through play,意為「寓教于樂的重要性「,例如:
你想踢足球嗎?
正確:Would you like a game of football?
正確:Would you like to play football?
錯誤:Would you like a play of football?
那麼 child‘s play 是什麼意思呢?先來看一下 child 的英文解釋:a young human who is not yet an adult,而 adult 是對自己的行為負有法律責任的成年人,但這類的人不一定是 grown-up,因為他們可能心智或思維方式還不夠成熟,那麼更不用說 child 了。
正因為這樣,child 常用來形容幼稚或不負責任的人等,對應的形容詞是 childish,因此他們所做之事顯得毫無意義,甚至是可笑,child‘s play 中的 child 就有這樣的意思,此時它意為「毫無意義的事」,相當于 something is insignificant,例如:
Figuring out the password to his account was child’s play.
弄清楚他賬戶的密碼是毫無意義的事。
因為是 child,所以一切顯得單純簡單,因此 child‘s play 還用來比喻某事情非常容易,相當于 very easy 或 simple 等,因為非常容易,所以甚至是孩子都不覺得難,例如:
The hike that we did this weekend was child’s play. I am looking forward to something a bit more challenging.
我們這個周末的徒步旅行太容易了。我期待著更具挑戰性的事情。
The test was child‘s play to those who took good notes.
對那些記好筆記的人來說,這次考試非常簡單。
千萬別 child‘s play 翻譯為「兒戲」,那麼「兒戲」怎麼翻譯呢?可以簡單地用 game 來表示,如 be a game,意為「當兒戲,鬧著玩」,例如:
For her the whole project was just a game.
對她來說,整個計劃不過是場兒戲而已。