eat 是」吃「,那 eat you 就是」吃你「嗎?吉米老師說不一定哦~
英語里有句俗語 you are what you eat,意思就是你的健康取決于你的飲食。
中文里的「我們又不會吃了你」也可以直譯成 we won t eat you。
這兩個句子里,eat就是「吃」,「吃」就是 eat。
但老外問你「What s eating you?」是什麼意思呢?和吉米老師一起來看看吧!
eat you≠吃你
What s eating you?
你怎麼了?是什麼讓你心煩?
如果看到有人心情不好,就可以問他 What s eating you?。這里的 eat 可以理解為「吞噬」,是什麼在吞噬你,意思就是「你怎麼了?是什麼讓你心煩?」
- You look sad. What s eating you?
- I miss my daughter so much.
-你看起來很難過,怎麼了?
-我很想我女兒。
What s got into you?
你這是怎麼了?
雖然都是「你怎麼了?」,但是如果老外問你 what s got into you?,卻不是問你為什麼心情不好,而是問你怎麼跟平時不太一樣,相當于「你這是怎麼了?平常不這樣的呀」。
She has never been like this. What s got into her?
她從來沒這樣過,這是怎麼了?
What s up with you?
你怎麼了?出什麼事了?
「出事了」可以直接說 Something is up,那 something is up with someone 意思就是某人發生了什麼事,某人出了什麼事。
所以 What s up with you? 意思就是「你怎麼了?出什麼事了?」,也可以直接說 What s up?
- What s up with him?
- Nothing much. He just misses his mother.
-他怎麼了?
-沒什麼,他只是想他媽媽了。
What s bothering you?
你怎麼了?
bother 讀作/ bɒðə/,表示「使煩惱、困擾」,和「兄弟」 brother 差一個單詞。
What s bothering you? 問的是「你怎麼了?是什麼在困擾你?」。
還有個相似的短語 Bother you!意思是「你可真煩!」
What s bothering you? Maybe you should talk to someone.
你怎麼了?也許你應該找個人聊一聊。
拓展:
「你怎麼了」還可以這樣問:
What s bugging you?
What s the matter?
What s your problem?
Are you OK?
Are you alright?
what of it≠它的什麼
What of it?
那又怎樣?
of 表示「的」,但 what of it? 不是「它的什麼?」,而是「那又怎麼樣,那又有什麼關系呢」,相當于 so what?
- I travelled to Tibet last week.
- What of it?
-我上周去西藏旅游了。
-那又怎樣?
布達拉宮
What s not to like?
有什麼不好的呢?這不很好嗎?
這個句子雖然是個問句,但不是真的在問,而是用反問的語氣表示你覺得某事沒什麼不好的。
She is nice and sweet. What s not to like?
她又善良又體貼,有什麼不好的呢?
what 常用問句
這跟你有什麼關系?
What s it to you?
該怎麼說好呢?
What should I say?
你覺得怎麼樣?
What do you say?
你在干嘛?
What are you up to?
你明天要做什麼?
What are you doing tomorrow?
下一步怎麼辦?Now what?
有什麼好處呢?
What s it worth?
這是怎麼回事?
What was all that about?
點個 「在看」 ,
心情快樂身體好,開心大度永不老!
今天的知識是不是很容易就學會了呢? 別忘了在評論區提交作業哦。
◆◆今日作業◆◆
這些短語和句子你都理解對了嗎? 最后 留給同學們一個小作業 :
You are so quiet today. What s eating you?
這個句子應該怎麼翻譯呢?