英語中有許多有趣的俚語,
表面看起來是一個意思,
實則是表達的另外一個意思。
如果理解錯就很是尷尬。
今天,我們一起來學習
下面幾個俚語表達吧。
Green girl ≠ 綠色女孩
Green girl跟短語「Green hand」的意思一樣,是:新手,沒有經驗的人,黃毛丫頭的意思。男孩用「Green boy」
例句:
You‘re such a green girl.
你真是個黃毛丫頭。
A man‘s man ≠ 男人的男人
千萬不要理解成「男人的男人」。其實,這句話的意思是:很有男子氣魄,男人中的男人。
例句:
Alex is what you would call a man‘s man.
Alex 就是人們嘴里說的那種有男子氣魄的人。
Have a cow ≠ 有一頭奶牛
大家都知道Cow是奶牛,但是Have a cow的意思可不是有一頭奶牛。這是一個俚語,表示一種非常強烈的情緒,意思就是:很生氣、勃然大怒、焦慮不安。據說起源上世紀50年代。Don‘t have a cow!這句經常在《辛普森一家》中出現。
例句:
My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.
我說我要買輛摩托車時, 我母親很是不安。
Call off the dogs ≠ 取消狗
大家都知道Call off 是取消;叫停的意思, 那Call off the dogs?取消狗?沒法理解…其實Call off the dogs的意思是:停止攻擊、批評某人(to stop criticizing or attacking another person)
例句:
Please, call off the dogs.
I apologize for what I have done.
求你了,別再批評我了,我為我所有做過的事道歉。