「A man's man」的意思可不是「男人的男人」?

英語中有許多有趣的俚語,

表面看起來是一個意思,

實則是表達的另外一個意思。

如果理解錯就很是尷尬。

今天,我們一起來學習

下面幾個俚語表達吧。

Green girl ≠ 綠色女孩

Green girl跟短語「Green hand」的意思一樣,是:新手,沒有經驗的人,黃毛丫頭的意思。男孩用「Green boy」

例句:

You‘re such a green girl.

你真是個黃毛丫頭。

A man‘s man ≠ 男人的男人

千萬不要理解成「男人的男人」。其實,這句話的意思是:很有男子氣魄,男人中的男人。

例句:

Alex is what you would call a man‘s man.

Alex 就是人們嘴里說的那種有男子氣魄的人。

Have a cow ≠ 有一頭奶牛

大家都知道Cow是奶牛,但是Have a cow的意思可不是有一頭奶牛。這是一個俚語,表示一種非常強烈的情緒,意思就是:很生氣、勃然大怒、焦慮不安。據說起源上世紀50年代。Don‘t have a cow!這句經常在《辛普森一家》中出現。

例句:

My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.

我說我要買輛摩托車時, 我母親很是不安。

Call off the dogs ≠ 取消狗

大家都知道Call off 是取消;叫停的意思, 那Call off the dogs?取消狗?沒法理解…其實Call off the dogs的意思是:停止攻擊、批評某人(to stop criticizing or attacking another person)

例句:

Please, call off the dogs. I apologize for what I have done.

求你了,別再批評我了,我為我所有做過的事道歉。


用戶評論