我們都知道
外國人覺得直接問別人年齡是不禮貌的
如果他們對你說:
How old are you?
你可別理解成問你: 多大了!
那可就鬧笑話了!
幫你解析~
1 How old are you是什麼意思?
我們課本上確實學的是:
How old are you?
=你多大了?
但實際生活中
老外一般不會 問別人年紀
要問也是這樣問:
① Which year were you born?
你是哪年出生的。
② Would you mind telling me your age?
你介意告訴我你的年齡嗎?
如果老外對你說How old are you?
多半是在說你太幼稚了~~
How old are you?
=多大了你,還做這種事/說這種話
(你真幼稚~~)
后邊還可以接一句話:
Act your age
=別總是孩子氣
PS:如果是問小孩子多大了,還是可以用How old are you的。
其實,許多英語表達
都不能按照字面意思來理解
不然真的很尷尬!
2 What a pity不是「真可憐」!
我們都知道
pity有「可憐」的意思
但 pity還可以表示「可惜,遺憾」
What a pity
=真可惜,真遺憾
真可憐怎麼說?
You poor thing
=你個可憐的家伙
poor=可憐的
How pitiful
=真可憐
pitiful=可憐的
3 What a shame什麼意思?
如果你認為
What a shame
=真可恥
那就大錯特錯了!
這里, shame=遺憾,可惜
What a shame
=真遺憾,真可惜
相當于what a pity
那真可恥怎麼說?
Shame on you
=真可恥
用戶評論