01 full of oneself
臭美
「臭美」并不是真的「美」,所以和beauty無關,這個詞的意思是「只看到自己的好,自滿」,可以用full of yourself表示,十分形象。
Lily is a girl who is only full of herself.
莉莉是個臭美的小女孩。
對話
A:Look at my new dress. Is it beautiful?
看看我的新衣服。它漂亮嗎?
B:Don‘t be full of yourself, OK?
別臭美了,好不好?
showy /ʃəʊi/ 也可以表示「臭美的,賣弄的」
另外,動詞短語show off有「炫耀」的意思
02 shameful /ˈʃeɪmfl/
丟人
You stole things? How shameful!
你偷了東西?真丟人!
對話
A:The national team lost the football game again.
國家隊又輸球了。
B:It‘s quite shameful.
真丟人。
責備對方「丟人」時用shame on sb.來表示
Shame on you!
你真丟人!
03 listen
我說
「我說」這個詞實際上是用來引起別人注意的,英文中可以用listen「聽著」來表達。
Listen! You need to pay more attention to the matter.
我說,你需要多關注這件事。
對話
A:Listen! You should go now.
我說,你現在就應該走了。
B:Don‘t tell me what to do!
少命令我!
為了引起別人注意,
還可以在句子前加attention
Attention, ladies and gentlemen, we have a new comer here. Welcome!
注意了,女士們先生們,我們這兒來了一位新員工。大家歡迎!
04 You said it.
正合我意
「正合我意」表示同意對方的建議,可以用」You said it.」來表示。
The boss agreed with me and said 「You said it.」
老板同意我的意見,說道:「正合我意。」
對話
A:How about going to a movie tonight?
今晚去看電影怎麼樣?
B:You said it.
正合我意。
表示贊成對方的意見時
還可以說:You bet.
05 be taken aback
大跌眼鏡
「大跌眼鏡」的英文表達與glasses可沒有關系,這個詞實際表示「令人非常吃驚的」,be taken aback直譯為「向后仰」,形象地描述了人吃驚時的樣子,其中aback的意思是「向后地」。
We were taken aback by the performance of the superstar.
這個巨星的表現讓我們大跌眼鏡。
對話
A:What‘s the result of the test?
測驗的結果是什麼?
B:We are taken aback. Tony got the No.1.
結果讓我們大跌眼鏡。托尼得了第一。
「吃驚」還可以用shocked或surprised表示
在口語中經常會說:
I‘m shocked / surprised.