正所謂情人眼里出西施,
心儀之人一顰一笑都讓愛意慢慢。
可是每段愛情總開始的時候,
妳還記得自己的初戀嗎?
無論是少年還是老年
每個人總有初戀。
那麼,今天的問題來了,
妳知道「初戀」
英文怎麼說嗎?
一起學習一下吧!
01
「初戀」用英語怎麼說?
在國外中「初戀」最簡單、最常用的表達:
first love
《韋氏詞典》
例句:
My first love was when I was in high school.
不過除了可以love來表示愛的人,
妳還可以稱那個人為crush
在英語詞典中crush的中文為:
(對某人)短暫而又瘋狂的迷戀。
短促、猛烈,來勢洶洶,沒頭沒尾,
有一點像「砰然心動」、「一見鐘情」。
它和戀愛不完全相同,
這是單方面的,不是互相的!
翻成我們中文就應該是「著迷」
所以也有不少外國人
會用 first crush來表達「初戀」!
例句:
She was my first crush.
除了表示初戀,
first love其實也能表示某人
最 熱衷的第一件事。
例句:
Still, Hemingway‘s first love was writing.
02
love child真不是喜歡小孩!
有時別看到love就把它翻譯為愛、喜歡;
這個可是錯誤的翻譯。
這里的love child真不是
喜歡小孩!
love child: a child whose parents
are not married to each other
從上面的英語釋義來解釋,
love child真正的含義: 父母沒結婚卻生了孩子
和我們的 「非婚子女、私生子女」類似!
例句:
It was said he was a
love child of a nobleman.
03
I love dog真的是我愛狗狗嗎?
如果我們把「I love dog」
片面的理解成「我愛狗」,
很可能會產生誤會。
在國外這句話老外會理解成
I‘d like to eat dog.
此時它的意思是不是瞬間很恐怖,
那我喜歡狗狗怎麼翻譯才是正確的呢?
現在就讓必叔教妳正確的翻譯!
「I‘m a dog person.」
例句:
I‘m allergic to pet hair,
so I‘m not a dog person.
好啦,今天的小知識點,妳學會了嘛?