「Good luck」可不是「祝你好運」,別被人罵了都不知道

生活中,總會收到各種各樣的祝福。譬如中秋節,人們會說:「Happy Mid-autumn Day」,中秋節快樂。

可是在英文中,「Good luck」,不總是表示「祝你好運」。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為夸你,那就搞笑了。

那麼,好端端的「Good luck」怎麼就成了貶義詞?

1.Good luck 確實有「祝你好運」的意思。可在某些情況下,意思卻完全被顛覆了。

比如,你和你的朋友在喝酒,閑聊!要說男人之間喝酒聊天,無非是吹牛,打屁嘛!

聊到「顏值」,每個男人都會對自己莫名自信。 即便是丑得和「宋小寶」沒區別,也會天然覺得自己起碼是「吳彥祖」。

You say:「I am the most handsome boy in our class」.(我是我們班上最帥的仔!)

Good luck」(你就吹吧!)你的朋友一臉鄙夷。

這里的「Good luck」就翻譯為「你就可勁吹吧」,意思是我壓根不信你的。除了 Good luck,Good luck to you、Good luck with that也有相同用法!

在英語口語中,有很重要的一條,需要根據不同語境去判斷特定含義。還是舉這個例子「Good luck」,重音在good上,那是真的在祝福你,如果重音在「you 、that」上,那就是諷刺、挖苦了。

看到這里,明白了吧。

2.表示好運,除了「good luck」及「luck」的派生短語,其它地道的英文表達,還有很多!

Break a Leg

這是和「祝你好運」截然相反的意思,翻譯為「壞了一條胳膊」。「壞胳膊」怎麼就成了好運氣呢?

別急,讓我來為你科普。

在以前,西方人認為:惡魔撒旦會讓相反的事情發生。「 Good luck」實際上會給人帶來厄運「bad luck」。相反,「Break a Leg」則會帶來好運。這和人們常說的「夢境和現實是相反的」,有異曲同工之妙。

例子:

Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you ll get the job.

希望你明天的面試表現完美,得到那份工作

Mud in your eye

mud in your eye」祝酒詞。表示「祝你好運」,也可以理解為「cheers」,干杯。可不是表面意思「你眼睛里有泥」。

例子:

Thanks for the drink. Here s mud in your eye!

謝謝你的美酒。祝你好運!

3.人們常說:「愛笑的女孩子運氣都不會太差。」翻譯過來就是: God watches the girl who loves laughing. (上帝眷顧愛笑的女孩子

可是事實上,人都有走背字,運氣不好的時候。

Fall on hard time

意為「倒霉」,引申為「艱難、困苦的時光」

例子:

I lost my best friend, I was falling on my hard time for years.

我失去了我最好的朋友,我沉浸在悲傷和痛苦之中數年。

It s not one s day

「今天不是我的日子」,意為「今天真倒霉」。有點類似「今天不是我的主場,所以沒打好球。」形容某人自己運氣差。

例子:

It is not my day. The car wouldn t start, I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.

我今天真倒霉,先是車打不著火,接著會議遲到,更糟的是把腳崴了。

當然,形容運氣差,還可以這麼說: 「An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.」直譯就是:運氣差的人,喝涼水都塞牙。

好了,今天的「Luck」小知識就分享到這里了。


用戶評論