on the nose 不僅只有「在鼻子上」的意思,它還有其他的寓意

英語中的介詞不但讓世界萬物聯系在了一起,而且讓它們之間的連接方式變得豐富多彩,體現在位置上的話,就是不同物體在距離上的關系,其中介詞三劍客 at,on 和 in 在修飾上的區別經常讓人撲朔迷離。

這三個介詞在位置修飾上有很大的區別,其中 in 用于密閉的空間,通常指一個大空間里面,比如 the pen in the drawer,意為「抽屜里的鋼筆」,on 用于表面,通常指比較大的一個平面,the pen on the drawer,意為「抽屜上的鋼筆」,at 用于一個位置或地點,通常把它看作一個點,the pen at the drawer,意為「抽屜旁的鋼筆」。

一般來說,at,on 或 in 在表示位置關系上的區別,很大一部分取決于物體之間的交集部分,比如交集最大的,那就用 in,最小的用 at,居中的用 on;當然這不是絕對的規律,比如介詞短語 on the nose 中的 nose,它不是一個大平面,但卻可以用 on 來修飾。

On the nose 的字面意思是「在鼻子上」,雖然其中的 nose 不是一個大的平面,但是在表示「在鼻子上」時,用 at 或 in 都不合理,因此在鼻子上至少表示某東西是由鼻子支撐著,而 at 或 in 沒有這層意思,例如:

他照著邁克的鼻子狠狠地給了一下。

合理:He gave Mike a bash on the nose.

不妥:He gave Mike a bash at the nose.

不妥:He gave Mike a bash in the nose.

我們知道手能打到鼻子,那麼肯定是接觸到了鼻子,因此用 at 不合理,因為 at 描述的位置點太模糊了;用 in 也不合理,因為總不可能一巴掌或一拳達到鼻孔里面去吧,因為只能用 on the nose。

準確選用介詞來表達正確的位置關系還不是學習的難點,真正的難點是一些隱性的修飾,特別是定語從句中 where 與 「介詞 + which」的區別;它們之間的關系是一對多的關系,也就是 where 可以相當于 in/at/on which,所以如果籠統使用 where 來修飾先行詞的話,有的時候會造成意思上的含糊不清,例如:

a. This is the store where I met him.

b. This is the store in which I met him.

c. This is the store at which I met him.

按照介詞修飾的通用規則,然后細細去品這三個句子,你會發現它們所描述的具體位置關系是截然不同的,不知道你們是否發現其中的細微差別呢?

其實 on the nose 不僅只有難以理解「在鼻子上」的意思,它還可以用來表示確切或準確地,相當于 exactly 或 precisely 等,例如:

The budget should hit the$ 136 billion target on the nose.

預算應該正好達到1360億元的目標。

The busload of students arrived at the museum at ten o‘clock right on the nose.

一大車的學生十點鐘準時到達博物館。

那麼 on the nose 怎麼能跟「準確或精確」掛上鉤呢?根據《The American Heritage Idioms Dictionary》,它可能來源于拳擊,對手的鼻子是自己非常渴望要攻擊的一個目標。

然而《The Dictionary of Word and Phrase Origins》里還有一個說法,說 on the nose 起源于早期的無線電廣播。隔音控制室的主管向執行實際節目的助手發出某些信號,食指放在鼻子上意味著節目正準時播出。


用戶評論