快訊
方法技巧
場景英語
精通語法
    
「Cook the books」不是把書煮來吃
2022/10/27

跟老外聊天的過程中,

他們會冷不丁飚出幾句俚語。

很多小伙伴會出現聽不懂的情況,

只能不知所云的傻笑。

今天我們就來學習幾個

跟「Book」有關的短語吧。

An open book ≠一本打開的書

真正的意思:一目了然的,易看穿的。

聯想記憶法:書都打開了,所以一目了然,什麼都看得清清楚楚。

例句:

My life is an open book and I have no secret.

我的生活很明了,沒有秘密可言。

A closed book ≠一本合上的書

真正的意思:高深莫測的事物。

聯想記憶:把書合上,那就不知道里面的知識是什麼,所以高深莫測。

例句:

I‘m afraid accountancy is a closed book to me.

我恐怕對會計學一竅不通。

Cook the books ≠把書煮來吃

真正的意思:造假賬。

聯想記憶法:想把書煮來吃,就是想毀掉,可以聯想到做假賬。

例句:

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

盡管朋友一向誠實,但他還是決定在賬目上做一些手腳。

By the book ≠通過書

真正的意思:按章辦事。

聯想記憶法:根據書上的條條框框,就是按章辦事。

例句:

He is an unimaginative individual who does everything by the book.

他是一個一切照章辦事,缺乏想象力的人。

Read someone like a book ≠讀某人像讀書

真正的意思:一眼看穿某人想法。

聯想記憶法:讀他就像讀書一樣,一眼就看明白了。

例句:

I can read Angela like a book. I always know what she‘s thinking and what she’s about to say at meetings.

我能一眼看穿Angela的想法。我總是知道她在想什麼或者將要在會上說什麼。

To bring someone to book ≠帶某人去讀書

真正的意思:懲罰某人。

聯想記憶法:不愛學習,帶他去讀書就是種懲罰。

例句:

Now our task is to find out who the culprits are, and how we can work together to bring them to book.

現在我們的任務是找出誰是罪犯,以及如何互相配合將他們繩之以法。

老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了!
2023/07/04
「我喜歡這里」千萬不要說成「I like here」,英語老師要氣哭啦!
2023/07/04
"me too"是「我也是」,那「我也不是」的英文怎麼說
2023/07/04
小雨的英文可不是「Small rain」,大雨也不是「Big rain」!
2023/07/04
「你喝多了」英語怎麼說?不是You drink too much!
2023/07/04
把「5G」說成「five G」, 容易被笑話,趕緊改過來!
2023/07/04
「照鏡子」英語怎麼說?別告訴我是"look at mirror"!
2023/07/04
好吃是「delicious」,那「難吃」用英語怎麼說
2023/07/04
「奶茶」才不是叫「milk tea」,老外聽到會很懵逼!
2023/07/04
「白開水」「熱水」英語怎麼說?都不是hot water!
2023/07/04