「I don‘t buy it.」僅僅只有「我才不買呢!」的意思嗎?恐怕沒有那麼簡單吧。其實,它真正的意思是「我不相信」。因為在俚語中,buy也有相信的意思。
想要表達「我不買」,可以用:
I‘m not buying it.
或I won‘t take it.
例句:
Can you believe what he said?
I don‘t buy it.
妳相信他說的嗎?
我才不信呢。
You could say you were ill but I don‘t think they’d buy it.
妳可以說妳病了,但是我覺得他們不會相信的。
雙十一剛剛過去,想必剁手黨們的幾只手早已完成任務了吧。今天,我們就再來跟大家聊一聊與
「買買買」相關的英語表達吧。
舉兩個例子更好的記住這個短語:
Because she did some mean things to me. Even she said sorry to me. I don‘t buy it.
因為她對我做一些不好的事。即使她跟我說對不起。我也不信她。
I don‘t buy your story. You’ve said that over a million times.
我才不信妳這一套, 妳已經說過無數遍了。
說起這個剁手啊,是各種上癮買家的自嘲。在國外有個比較地道的說法可以表達這個意思,他們用big spender形容花錢大手大腳的人。
例句:
I‘m being a big spender because Double Eleven Day.
因為雙十一,我成了剁手黨。
這種對白妳說過嗎?
A:I don‘t buy it. (我才不買呢。)
B:I don‘t buy it! (我才不信呢!)
其實,快遞都收到了呢,對吧?