電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」
不過你知道嗎?在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~
1
like a dog, like a god
有個傳神的翻譯是:像汪又像王,想忘又向往。
也許,這就是那句的含義:因為有你,我有了軟肋,也有了盔甲。
例句:
- What‘s the feeling of loving someone?
- Like a dog, like a god.
喜歡一個人是什麼感覺?
有了軟肋,也有了盔甲。
2
sick like a dog
sick like a dog用來表示某人「病得很重」
例句:
After stayed up late these days, he became sick like a dog.
因為這些天一直熬夜,他病得更厲害了。
3
work like a dog
不要簡單地理解為「像狗一樣工作」,實際意思是「努力、賣命地工作」。
例句:
Tom gets a promotion which is because he always works like a dog.
Tom升職了,因為他總是拼命地工作。
4
like a dog with two tails
如果狗有兩條尾巴,它們在興奮的時候就更能表達出自己的情緒了吧~
英文釋義:
If you are like a dog with two tails, you are very happy about something.
如果你like a dog with two tail,意思就是你對某事感到非常高興。
例句:
Mary‘s been like a dog with two tails ever since she got her promotion.
自從瑪麗升職了,她一直非常高興。
5
like a dog with a bone
not willing to stop until you have finished dealing with something, especially a problem that is worrying you
不做完某事就不愿停下來,尤指正在困擾你的事情
狗見了骨頭應該開心啊,有吃的了,英國人他不這麼想,那個骨頭可能是狗的玩具啊,所以,在英國英語里,like a dog with a bone就是不依不饒,沒完沒了地想/說。