"fighting"真的不是「加油」的意思!被韓劇騙了這麼多年

大家是不是經常會看到韓劇中用「fighting」來加油呢!

fighting其實和add oil一樣

不是正統的英語表達~

「加油」別說fighting!

fighting變成加油的意思

是從韓國傳過來的

韓語中的」加油「是:파이팅

發音跟「fighting」很像

韓國人就誤以為

fighting就是「加油」的意思

但在英語里

fighting表示

US [faɪt] UK [faɪt]

v. 戰斗;打架;作戰;打斗

n. 斗爭;打架;打斗;搏斗

那麼怎麼給人加油打氣呢?

Come on!

加油!

Come on, this is a party. Lighten up.

別這樣,這是個聚會。高興點。

Hang in there!

堅持住,別氣餒!

Hang in there and you never know what you might achieve.

堅持下去,你永遠都無法預料會有什麼樣的收獲。

Go on!

鼓勵繼續做

Go on, it‘s fun.

來吧,很好玩的。

Cheer up!

打起精神來!

Cheer up, better times may be ahead.

打起精神來,好日子也許還在后頭呢。


用戶評論