「Play ball with you」的意思可不是「和你一起打球」

很多時候,

看似簡單的英語單詞

湊在一起

意思卻完全不同

今天再來學習一些

不能直譯的英語句子吧。

Play ball with you≠和你一起打球

其實,Play ball with somebody 是「與某人合作」的意思。

例句:

Hello, May I play ball with you?

你好,可以和你合作嗎?

You don‘t say ≠ 你別說話

這句話真正的意思相當于 Is that true?,其實就像漢語的「真的嗎」,既可以用作吃驚的反問,也可以只是隨口一說。

例句:

I make it!

我成功了!

You don‘t say!

真的嗎?

I‘m on it ≠ 我在它上面

這句話真正的意思是:我去辦。

例句:

I‘ve got your back and you’re not alone. I‘m on it!

我支持你,又不是你一個人,我來搞定它。

On the ball ≠ 在球上

這句話真正的意思是:機警的;敏銳的。

例句:

What‘s the matter? You’re not on the ball today.

你怎麼了? 看著有點心不在焉啊。

You can say that again ≠ 你可以再說一遍

如果有朋友對你說 You can say that again,千萬不要誤會是讓你再說一遍,真正的意思是夸你:說的實在是太好了。

例句:

This movie is really fantastic!

這部電影太棒了!

You can say that again!

說的對極了!

I couldn‘t agree more ≠ 我不贊同

千萬不要理解為「我不贊同」 。這句話的意思剛好相反,不能贊同更多了,也就是我非常贊同的意思。

例句:

I couldn‘t agree more!

我完全同意!


用戶評論