很多時候,
看似簡單的英語單詞
湊在一起
意思卻完全不同
今天再來學習一些
不能直譯的英語句子吧。
Play ball with you≠和你一起打球
其實,Play ball with somebody 是「與某人合作」的意思。
例句:
Hello, May I play ball with you?
你好,可以和你合作嗎?
You don‘t say ≠ 你別說話
這句話真正的意思相當于 Is that true?,其實就像漢語的「真的嗎」,既可以用作吃驚的反問,也可以只是隨口一說。
例句:
I make it!
我成功了!
You don‘t say!
真的嗎?
I‘m on it ≠ 我在它上面
這句話真正的意思是:我去辦。
例句:
I‘ve got your back and you’re not alone. I‘m on it!
我支持你,又不是你一個人,我來搞定它。
On the ball ≠ 在球上
這句話真正的意思是:機警的;敏銳的。
例句:
What‘s the matter? You’re not on the ball today.
你怎麼了? 看著有點心不在焉啊。
You can say that again ≠ 你可以再說一遍
如果有朋友對你說 You can say that again,千萬不要誤會是讓你再說一遍,真正的意思是夸你:說的實在是太好了。
例句:
This movie is really fantastic!
這部電影太棒了!
You can say that again!
說的對極了!
I couldn‘t agree more ≠ 我不贊同
千萬不要理解為「我不贊同」 。這句話的意思剛好相反,不能贊同更多了,也就是我非常贊同的意思。
例句:
I couldn‘t agree more!
我完全同意!