「Mommy's boy」的意思可不是「媽媽的男孩」,理解錯就尷尬了

大家都知道

Mother是母親

Knee是膝蓋

那你知道

「At mother‘s knee」

是什麼意思嗎?

「在母親的膝蓋上」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

At mother‘s knee≠在母親的膝蓋上

其實,「At one‘s mother’s knee」是一個短語,意思是:小時候。

例句:

I learnt these songs at my mother‘s knee.

我小時候學過這些歌曲。

Mommy‘s boy ≠ 媽媽的男孩

其實,「Mommy‘s boy」按字面意思也很好理解,就是我們常說的:媽寶男。也可以用:Mama’s boy。

例句:

You‘re really a mommy’s boy! You should try to be more independent.

你真是個媽寶男!你應該試著獨立一點。

Stay-at-home mom ≠呆在家里的媽媽

其實,「Stay-at-home mom」意思是:全職媽媽。

例句:

I was a stay-at-home mom until 2021 when my husband lost his job.

2021年我丈夫失業之前,我一直是個家庭主婦。


用戶評論