天氣火辣辣
陽光下呆一秒
猶如進烤爐
拽一句
「I‘m so hot」
為啥老外一臉怪笑?
「I‘m so hot」有什麼錯嗎?
因為hot形容人表示的是:
身材火辣,性感
I‘m so hot.
我非常性感。
(這…就算是也不能這麼招搖……)
「我太熱了」怎麼說?
I‘m boiling!
我熱到沸騰了。
boiling是形容詞,表示「沸騰了」。
想象一下:當你行走在39度的烈日下,沒撐傘,是不是感覺自己快被「汽化」了。。。
I am sweating like a pig.
我出汗出得像只豬。
中國人說「熱成狗」,美國人說「汗成豬」,但中國人的「熱」跟狗毫無關系;美國人的「出汗」也跟豬八竿子打不到一塊。
豬和狗屬于「躺槍」 ,這是不同文化約定俗成的表達。
I‘m sweating buckets.
我熱到汗流浹背。
sweat bucket 汗流浹背,大汗淋漓
如果是想描述天氣熱
It‘s hot enough to melt hell.
天氣熱得足以把地獄熔化了。
It‘s not just hot, It’s Africa hot! This weather is terrible。
不止是熱,是像非洲一樣熱!天熱得嚇人。
Today is a thermometer breaker!
今天熱得溫度計都要爆了!
這些用語也可以用來形容天氣熱
Crazy hot: 太熱啦!
Super crazy hot: 實在太熱啦!
Boiling: 沸騰了
Blazing : 燃燒的,像火焰般的
Blistering: 原意是燙傷、起水泡,但也能形容極度高溫
Burning (I‘m burning): 燒起來了
Sweltering: 熱得都快溶化了
Scorching(adj): 烈日當空、灼熱
Scorcher (n): 大熱天
Steaming: 熱得像蒸籠
Stuffy: 又悶又熱、濕熱
Muggy: 同上
Humid: 潮濕
Dry heat: 干熱