關于toilet廁所一詞也有很多學問,什麼時候不該用,什麼時候意思轉換在不同的場景下都有其獨特的含義,下面就跟吉米老師一起學習吧!
當你和一個為外國朋友進商場買東西,卻聽見她問柜姐有沒有toilet water,??!你瞪大雙眼不敢相信,什麼?居然來商場買廁所水?
toilet water:花露水
實際上,toilet water有花露水的意思,是一種具有輕盈宜人氣味的液體,人們用來涂在皮膚上,相當于由水組成但沒有強烈氣味的香水。
例句
Well, I knowing you, it‘s probably some cheap toilet water from an unkonwn brand.
我太了解你了,噴的估計是一些不知名品牌的香水。
Toilet water與我們本土的定義上的花露水還是有區別的,因此,外國的花露水被稱為「Florida Water」。
例句
The more frequently Florida water is used in mosquito-prone areas.
在蚊子多的地區使用花露水的頻率越高。
廁所的英語可以怎麼說
我們都知道,由于文化環境不同,語言習慣也會存在這樣或那樣的差異,不同國家間的用詞差異不僅存在于英美,也存在于加拿大、澳大利亞和新西蘭等英語國家。
因此,當我們打算去另一個英語國家旅游,在語言問題上,我們應該最先準備什麼呢。在吉米老師看來,住宿,吃飯,如廁是旅行中必須先學會的,因此接下來,我們就如何在英美國家優雅地「問廁」問題展開談談。
(Brit)toilet:洗手間;抽水馬桶
說到如何上廁所,想必大多數人都能想到的是toilet這個單詞,實際上toilet本身就是廁所的意思,但在英國,他們把這個單詞義引申為帶有馬桶的衛生間,久而久之就直接用
the toilet來代表洗手間了。因此,在英國,我們可以這樣「問廁」:
例句
Where is the toilet?
請問洗手間在哪?
The little boy told his mother that he had to go to the toilet.
小男孩告訴媽媽他要去上廁所。
在英國除了有toilet表示洗手間的意思之外,Lavatory一詞也是英式傳統說法,它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語,但現在已經很少這樣說,也不那麼常見了。
例句
A wide choice of lavatories on sale at plumbing supply stores.
水暖設備店里品類繁多的洗手間洗臉盆正在降價銷售。
(US) restroom:洗手間;廁所
那麼問題來了,如果你身處美國,toilet就不好用在「問廁」上,因為在美國,toilet是代表抽水馬桶的意思,直接用toilet就會顯得不文雅,很直白。
美國用詞偏簡單明了,用什麼加上room直接構成什麼的房間,因此當你累了看到restroom,可別以為是休息室,也不要第一時間闖進去,萬一是別人如廁的地方,那就尷尬了。
例句
Do you need to use the restroom?
你需要去洗手間嗎?
在英式英語中lavatory是指公廁或家里的廁所,而在美式英語中,lavatory常用于指飛機上的洗手間。
例句
Smoking is not permitted in the airplane‘s lavatory.
禁止在飛機洗手間里吸煙。