由于中西方文化差異
當你和老外聊天的時候
有些句子很容易讓人造成誤解
例如,當老外問你:
「Do you have a family?」
你知道是什麼意思嗎?
「你有沒有家」?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
Do you have a family≠有沒有家
成年后,外國人眼里的「Family」,一般都是指自己的家。所以,當老外問你「Do you have a family?」,其實是在問你:「成家了嗎」「有孩子了嗎」。那應該如何回答呢?也很簡單,如果你結婚了,你就回答:Yes,I'm married. 是的,我結婚了; 如果你沒有結婚, 你就回答:NO. I'm single. 沒有,我單身。
例句:
Do you have a family?
你成家了嗎?
Yes,I'm married.
是的,我結婚了。
「四世同堂」英語怎麼說?
前年四六級考試,有一道題就是考「四世同堂」的英語翻譯,有位同學竟然寫「Family 4.0」,這翻譯,真的太絕了 那英語應該怎麼說呢?正確的答案就是:Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們是一個大家庭,四世同堂。
In the family way≠在回家的路上
千萬不要按字面意思理解!其實,「In the family way」真正的意思是:懷孕了。
例句:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你聽到那個好消息了嗎,Anna懷孕啦!