剛來的同事小A接到外國客人的電話
用英文詢問客人需要什麼
「What do you want?」
小編剛想提醒她不能這樣說
就看見小A一臉不解的看著話筒
已經被客人掛掉電話了……
為什麼不能說「What do you want?」
用 want 表達「想要」
聽起來有 「索要」 的感覺
比如小寶寶對媽媽說
Mom,I want the toy.
媽,我想要這個玩具。
如果成年人之間使用「what do you want?」
多半是表達不耐煩
你到底想要什麼?
你想怎樣!
你想干嗎!
如果在不適當的時機說出這句話,語氣又拿捏錯誤,對方聽到可能立馬變臉!甚至可能和你吵架!
不過要是對方實在煩人
甚至惹你生氣了
那就懟一句吧
‘What do you want, Roy? If it’s money, you‘re out of luck.’
「你到底要什麼?羅伊?要錢的話,那你別指望了。」
‘What do you want!’ she whispered savagely. ‘Get out.’
「你想干嗎!」她粗野地低語道,「滾開。」
如果是日常生活、工作中
想禮貌詢問對方「你想要什麼」
可以這樣表達
What would you like?
你想要點什麼呢?
Do you need anything?
您需要什麼嗎?
Would you like some help?
需要協助嗎?
不單「What do you want?」不能隨便用
下面這些看起來委婉又「禮貌」的表達
也不能隨便用
它們背后含義你可能承受不住
1. How do I put this gently...
我要怎麼才能溫柔地告訴你……
真實含義:
This is going to hurt.
下面我要說的可能比較傷人。
2. You‘re gonna hate me for this...
你不會喜歡這個……
真實含義:
Because I‘m about to say something horrible.
因為我要告訴你一些可怕的事情。
3. No offense, but...
不是想冒犯您,但是……
真實含義:
I‘m going to say something offensive.
我要說一些冒犯你的話了。
4. We need to talk...
我們需要談談了……
真實含義:
About something you don‘t want to talk about.
談的是一些你不想談的事情。
5. I hate to break it to you...
我很不愿意讓你知道這個消息……
真實含義:
But prepare to be broken.
但做好崩潰的準備吧。