和心愛的妹子約會
總想處處做到完美
約完會很多男生都會紳士地說:
「我送你回家吧」
大家知道這句話怎麼翻譯嗎?
「Let me send you home」?
Let me send you home是錯的
雖然send 的確是「送」的意思,但是這樣翻譯是不行的!
send someone to是出于一種有目的的安排,把某人送往某地,以期待別人為你做某事。和日常的送回家,是有區別的。
例句
Her parents sent her to a boarding school.
她的父母把她送到了一所寄宿學校。
Sunny sent Jack to buy subway.
Sunny要杰克去買賽百味。
地道的「我送你回家」應該這麼說!
送某人回家
accompany someone home
walk/drive someone home
例句
It‘s too late,let me walk you home.
很晚了,我送你回家吧。
Did you let the boy walk you home?
你讓男孩送你回家了嗎?
關于「send」的其他用法
1.send something off
郵寄
例句
I sent off the letter this morning.
我今天早上寄了信。
2.send-off
送行
例句
If he‘d played in that match he would have got a great send-off and it all would have been fine.
如果他踢了那場比賽一切都會沒事,我們會為他送別。
Before I went to travel, I had a big family send-off.
我出門旅游前,家人們都來送我。
3.a big send-off
歡送會
例句
I had a wonderful big send-off before I left.
我離開前度過了一個盛大的歡送會。
But I could have handled it better, giving him a big send-off and taking pains to make it look like his idea.
但是我本來可以把事情處理得更好些,比如給他舉行一個盛大的送別儀式,盡力地制造一種表象,好像離職是他自己的主意。