首頁 » 老外說「my foot」竟然不是「我的腳」!那是什麼意思?

老外說「my foot」竟然不是「我的腳」!那是什麼意思?
2023/04/01
2023/04/01

我們都知道foot是腳,

my foot理解為我的腳也沒錯。

但是口語中,my foot單獨使用時,

就不是「我的腳」的意思,

真正的含義竟然是:

得了吧!去你的吧!我才不信呢!

例句:

He didn‘t know, my foot! Of course he did!

他不知道?得了吧!他當然知道!

put foot in mouth

字面意思是:把腳放到嘴里,

實際是表示: 說錯話,冒犯別人

一般用于說錯話之后表示道歉。

例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.

抱歉,我在葬禮上說錯話了。

put one‘s foot in it

這個習語的含義是:

說錯話、做錯事、

因處理不當招惹麻煩

例句:

Our chairman has really put his foot in it, though he doesn‘t know it.

我們的主席其實已經惹了大麻煩,可是他自己還渾然不覺。

foot the bill

foot作名詞,除了「腳」,還表示「底部」,;

賬單的總金額一般都是在最下邊。

foot the bill原本是:檢查賬單金額。

後來延伸為: 結賬、買單

其實,foot也可以作動詞,

「結算,支付」的意思。

例句:

It‘s my treat. I will foot the bill.

我請客,我來買單。

the boot is on the other foot

字面意思是:靴子在另一只腳上;

實際含義: 情況正好相反;今非昔比

例句:

You‘re not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.

你無權開除我。相反,現在是我說了算。

今天的小知識你都記住了麼?


用戶評論