我們都知道foot是腳,
my foot理解為我的腳也沒錯。
但是口語中,my foot單獨使用時,
就不是「我的腳」的意思,
真正的含義竟然是:
得了吧!去你的吧!我才不信呢!
例句:
He didn‘t know, my foot! Of course he did!
他不知道?得了吧!他當然知道!
put foot in mouth
字面意思是:把腳放到嘴里,
實際是表示:說錯話,冒犯別人。
一般用于說錯話之后表示道歉。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.
抱歉,我在葬禮上說錯話了。
put one‘s foot in it
這個習語的含義是:
說錯話、做錯事、
因處理不當招惹麻煩。
例句:
Our chairman has really put his foot in it, though he doesn‘t know it.
我們的主席其實已經惹了大麻煩,可是他自己還渾然不覺。
foot the bill
foot作名詞,除了「腳」,還表示「底部」,;
賬單的總金額一般都是在最下邊。
foot the bill原本是:檢查賬單金額。
後來延伸為:結賬、買單。
其實,foot也可以作動詞,
有「結算,支付」的意思。
例句:
It‘s my treat. I will foot the bill.
我請客,我來買單。
the boot is on the other foot
字面意思是:靴子在另一只腳上;
實際含義:情況正好相反;今非昔比。
例句:
You‘re not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.
你無權開除我。相反,現在是我說了算。
今天的小知識你都記住了麼?