「等紅燈」真的不是「Wait the red light」,馬上改過來

晚上和朋友約好一起吃飯

因為一些事情耽誤了一會

在等紅燈時

正好朋友打電話問到哪了

那麼,今天的問題來了,

你知道「正在等紅燈」

用英語怎麼說嗎?

一起學習一下吧。

等紅燈≠Wait the red light

其實,「Wait for the red light」的意思是:等紅燈到來,而我們中文里面的「等紅燈」,其實是「等綠燈」的到來,所以,正確的表達是:Wait for the green light。

例句:

I‘ll be right there. I’m waiting for the green light.

我馬上就來,正在等紅燈。

「Green light」還有一層意思,就是指:允許。

例句:

The government has decided to give the green light to the plan.

政府已決定為這項計劃開綠燈。

「闖紅燈」用英語怎麼說?

那你知道用英語怎麼表達「闖紅燈」嗎?很簡單,就是:Run the red light。

例句:

You ran the red light!

你闖紅燈了!

It‘s illegal to drive through a red light.

開車闖紅燈是違章行為。

「紅綠燈」用英語怎麼說?

我們中文所說的「紅綠燈」,其實就是指「交通信號燈」,所以,英文的表達是:Traffic light 紅綠燈(也可以用Traffic signals)

例句:

Turn left at the next traffic lights.

在下一個紅綠燈處向左拐。

Go down the road till you reach the traffic lights.

沿著這條路一直走到紅綠燈處。

He pulled up at the traffic lights.

他在紅綠燈處停了車。


用戶評論