在這個「一言不合」就開車的時代,大家天天求「老司機帶帶我」。那「老司機」在英語中要怎麼表達呢?
因為中文的「老司機」有戲謔的含義,所以翻譯成veteran driver是很合適的,但如果你不是指開車,而是借用到其他領域,那就可以用別的詞代替driver,比如下面這兩個表達:
情場老司機:veteran playboy.
職場老司機:a veteran in the professional world.
除了veteran,這些詞同樣也可以表示「老司機」:
experienced 富有經驗的
It‘s a team packed with experienced and mature professionals
那個小組里都是些有經驗的成熟專業人士。
Insider (圈內老手)
「圈中老炮」,對某個圈子內的規則和玩法極其熟悉的知情人士。
Now, I feel like I am kind of insider of it.
現在,我覺得自己像個圈內人了。
old hand 老手或者a passed master
An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years.
蒂姆攝影經驗豐富,在過去13年里一直以拍攝野生生物為業余愛好。
expert
專家,行家,在某領域很出色的人
I‘m no expert, but I don’t think Tracy died a natural death.
我不是什麼專家,但我不認為特蕾西是自然死亡。
a man of the world
這個習語給人一種「宇宙之王」的錯覺,它實際指的是在人生中極富經驗、通曉世故的人。
You‘re a man of the world, Roger, I’d appreciate your advice on a rather delicate matter.
羅杰,你見多識廣,有個很微妙的事情,我想問問你的意見。
「老司機」的表達這麼多,你學會了麼?