和朋友相約去玩蹦極
但是,到了現場一看
好吧,我承認,我慫了
朋友很生氣的對我說:
「You are a chicken」
What?!
說「我是一只雞」?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
You are a chicken≠你是一只雞
其實,「Chicken」除了有「小雞」的意思以外,還有「膽小鬼;懦夫」的意思,所以,這句話的意思是:你是個膽小鬼;你是個懦夫。
例句:
Lucy is a chicken, she isn't willing to take risks.
Lucy是個膽小鬼, 她不愿意冒風險。
I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我害怕黑,我是個十足的膽小鬼。
Don't be a chicken. Talk to her about your love for her.
不要做懦夫,告訴她你有多愛她。
「Count one's chickens before they are hatched」是什麼意思?
從字面意思看,「Count one's chickens before they are hatched」,意思是指:還沒孵出來就數小雞,引申為指望得過早,也可以直接說Count one's chickens。
例句:
I don't want to count my chickens before they are hatched.
我不想指望得過早。
Cry wolf ≠在哭的狼
在國外,也有「狼來了」的故事,和中國的故事一模一樣。所以,「Cry wolf」意思是:發假警報;謊報軍情。
例句:
Don't cry wolf too often. No one will come.
別裝可憐了,沒有人會來的。