「Cry wolf」的意思可不是「哭泣的狼」,理解錯就尷尬了

和朋友相約去玩蹦極

但是,到了現場一看

好吧,我承認,我慫了

朋友很生氣的對我說:

「You are a chicken」

What?!

說「我是一只雞」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

You are a chicken≠你是一只雞

其實,「Chicken」除了有「小雞」的意思以外,還有「膽小鬼;懦夫」的意思,所以,這句話的意思是:你是個膽小鬼;你是個懦夫。

例句:

Lucy is a chicken, she isn't willing to take risks.

Lucy是個膽小鬼, 她不愿意冒風險。

I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我害怕黑,我是個十足的膽小鬼。

Don't be a chicken. Talk to her about your love for her.

不要做懦夫,告訴她你有多愛她。

「Count one's chickens before they are hatched」是什麼意思?

從字面意思看,「Count one's chickens before they are hatched」,意思是指:還沒孵出來就數小雞,引申為指望得過早,也可以直接說Count one's chickens。

例句:

I don't want to count my chickens before they are hatched.

我不想指望得過早。

Cry wolf ≠在哭的狼

在國外,也有「狼來了」的故事,和中國的故事一模一樣。所以,「Cry wolf」意思是:發假警報;謊報軍情。

例句:

Don't cry wolf too often. No one will come.

別裝可憐了,沒有人會來的。


用戶評論