Dog是狗,Days是日子,那​你知道Dog days是什麼意思嗎?

大家都知道

Dog是狗

Days是日子

那你知道Dog days

是什麼意思嗎?

「狗日子」?

當然不是!

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Dog days ≠ 狗日子

古羅馬人認為,在7月中至8月底這一時節,犬星即天狼星(Dog Star)與太陽同時起落,從而造成異常酷熱的天氣,因此將這段酷暑期稱為Dog Star Days,后來簡稱為Dog days。所以,「Dog days」是指:三伏天;大熱天;七八月份的酷暑期。

例句:

We‘re well into the dog days of summer.

我們現在完全進入夏季最熱的時期了。

These are the dog days; watermelons are just in season.

現在是三伏天,西瓜正當令。

A top dog ≠ 一條上面的狗

其實,「A top dog」意思是:重要人物;身居要職的人。

例句:

That man is young, but he is a top dog in his company.

那個人雖然年輕,在公司卻位居要職。

「Love me love my dog」是什麼意思?

那你知道「Love me love my dog」是什麼意思嗎?愛我就要愛我的狗,意思當然就是:愛屋及烏啦。

例句:

Is that what they say love me love my dog?

這就是他們所說的愛屋及烏吧。

Dog eat dog ≠ 狗吃狗

其實,「Dog eat dog」意思是指:殘酷無情的競爭。

例句:

I‘m afraid in this line of work it’s a case of dog eat dog.

恐怕這個行業競爭是殘酷無情的。


用戶評論