從不同角度看 let down,有不同的收獲,比如 let one's hair down

Let down 是一個不折不扣的短語動詞,那麼其中的 let 也不再是使役動詞的用法了,它最常用的意思是「使失望」,然而它實際的用法遠非如此,就像 let one‘s hair down 不能理解為「放下某人的頭髮」。

就像大部分其他短語動詞有對應的名詞一樣,如 turn around -> turnaround,短語動詞 let down 意為「使失望」等時,也有對應的名詞 let-down,意為「令人失望的事,沮喪,失望」等,例如:

The election was a bit of a let-down.

這次選舉有點令人失望。

然而實際中的 let down 遠不止這個意思,它還有如下幾個意思:

一、let sb/sth down,意為「(使)略遜一籌,美中不足」,例如:

She can speak four languages, but her pronunciation lets her down.

她會說四種語言,但美中不足的是發音不太好。

二、let sb/sth down,意為「放下,降下,降低」,例如:

The helicopter let the rescue worker down on a harness.

直升機用安全帶把救援人員放了下來。

I‘ll let down a rope ladder for you to climb up to the treehouse.

我會放下繩梯讓你爬上樹屋。

三、let sth down,意為「放出,放長」,通常指衣服或外套等的褶邊,例如:

The dress is made for me, but it‘s just a bit too short. I wonder if my tailor could let it down a bit.

這條裙子是為我做的,只是有點太短了。我想知道我的裁縫能不能把褶邊放長一點。

然而 let one‘s hair down 中的 let down 不是以上意思的任何一種,因為在短語中它不再是短語動詞了,整個短語是一個習語,是一個固定搭配,有特有的意思,意為「放松」等;回頭想想也是,把一頭飄逸的頭髮散落下來,是多麼愜意的一件事,例如:

I joined a social anxiety support group and it feels great to finally be able to let my hair down with a supportive group of friends who understand my difficulties.

我加入了一個社交焦慮援助小組,終于能夠和一群理解我困難的支持我的朋友一起放松心情,感覺很棒。

其實在英語中,let 對應的短語動詞雖然不多,但是類似的結構 let + n + prep./adv. 也是比比皆是,此時意為「允許(去某處)」;這種結構看似短語動詞,但實際上不是,而且實際的意思很「中國式」,比如:

He wouldn‘t let me into his house unless I took off my shoes first.

除非我先脫掉鞋子,否則他不會讓我進他的房子。

其中的 let sb into 就是意為「讓(允許)某人進去」,此時 let into 不是短語動詞,因為 let 的意思沒變化,而真正的短語動詞 let into 中的 let 意思發生了變化,意為「告知,透密」等,例如:

Are you going to let them in on your plans?

你是不是打算讓他們知道你的計劃呀?

類似的還有 let sb out,意為「讓某人出去」,而對應的短語動詞 let sb out 有其他意思,意為「使某人解脫」等,例如:

The cat wants to be let out.

那只貓想要出去。

They think the attacker was very tall─so that lets you out.

他們認為歹徒是個高個子,這樣就沒你什麼事兒了。

以此類推,我們可以延申出很多的用法,而且這樣的用法都是信手拈來的,因為它們的意思很「中國式「,但是要區分跟短語動詞的本質區別。

由此可見,同樣的外表往往會有不一樣的內涵,只有弄明白了本質,才能很好地理解 let one‘s hair down 的意思了。


用戶評論