「Mr. Right「是」合適先生「?那不如理解為每個女生心目中的」白馬王子「,帶來浪漫的驚喜。
01. 「Mr. Right」≠合適先生
它引申意思就是「 白馬王子」。這里通常不是簡單的男女朋友關系,而是可以給你感情歸宿的人,未來可以結婚的。
例句:
Height is apparently more important than looks to women looking for Mr. Right, a survey claims.
一項調查發現,與長相相比,女性在尋找意中人時顯然更看重對方的身高。
那麼如果是女性,「白雪公主」就可以說成 「 Ms. Right」了唄。Right!
例句:
You mean the guy who thinks you are his Ms. Right?
你是說那個把你當作意中人的家伙?
對于我們中國人來說,有時候理解外國人名就已經夠頭疼了,要是人名在一個短語里「隱身」,那可真是讓人分分鐘誤會啊。今天小編就帶你們「消滅」他們吧!
02.Dear John letter≠親愛的約翰的信
它的真正意思是: 分手信,絕交信。朝鮮戰爭時期,美國流行一首Dear John的西部歌曲,這是一首戀人的分離歌曲。歌詞第一句就是:Dear John, oh how I hate to write...士兵們都用Dear John來指妻子的來信,但信中不是什麼甜言蜜語,而是some bad news.這個短語因此而來。
例句:
I got a Dear John letter from her.
我收到一封她給我的斷絕關系的信。
再給大家普及一下,John小寫成a john,就是美語中「 男廁所」的意思。因為John是極為普通的名字。例如I got to go to the john.(我得去上個廁所)就是男生專業的俚語。
03.every Tom, Dick and Harry≠每一個湯姆,迪克和哈利
Tom, Dick and Harry是英語中的常用男名,所以這個短語就是 「 everybody」的意思。
例句:
①I wanted this to be a small, private party, but my wife invited every Tom, Dick and Harry.
我本想辦一個小型私人聚會,沒想到我老婆把該請的不該請的都請來了。
②I don’t like to dress exactly like every Tom, Dick and Harry.
我不喜歡像普通人一樣打扮。
其實 Tom,Dick and Harry就可以翻譯成大家常說的「張三李四王二麻子」。英語中也有說 Brown,Jones and Robinson,但是沒有前者常用。
Tom,Dick and Harry是普通老百姓,Brown,Jones and Robinson則是生活水平稍高的人。他們做主語時, 謂語動詞常用單數形式。
例句:
Nowadays every Tom,Dick and Harry plays golf.
現在人人都打高爾夫。
Nowadays every Brown,Jones and Robinson builds a country house at a summer resort.
現在不論張三李四,都在避暑勝地蓋別墅。
04.Jack of all trades≠各行各業的杰克
trade是行業的意思。 Jack什麼行都能干,所以哪一行也不精通,只「博」不「專」。
例句:
①Jack of all trades is of no trade.
萬事皆通,一無所長。
②Jack of all trades is master of none.
樣樣通,樣樣松。
05.John Bull≠約翰牛
John Bull是英國人的綽號,意思是 「 the typical Englishmen」這個雅號是英國人自己取的。最開始來自《約翰牛的生平》,主人公約翰牛是英國人的人格化,形象化。后來慢慢變成了紳士的模樣,從貶義變成了褒義。
例句:
I don’t think Buddy is the John Bull.
我不認為巴迪是典型的英國人。