形容「洋氣」是「fashion」,那與此相反的「土氣」怎麼表達呢

出去逛街的時候

看到一些過時的衣服

總會抱怨一句:

這家店的衣服太土了

那麼,今天的問題來了,

你知道「太土了」

用英語怎麼說嗎?

一起學習一下吧。

「太土了」 用英語怎麼說?

我們說得「太土了」,也就是想表達:過時的,不時髦的意思,英語里面有一個對應的詞,就是:Unfashionable。

例句:

Wearing fur has become unfashionable.

穿裘皮服裝已經變得不流行了。

His views may be unfashionable but he deserves a hearing.

他的觀點可能不合潮流,但他應該有機會解釋。

「太俗了」用英語怎麼說?

那如果想要表達「太俗了」,你知道用英語怎麼說嗎?可以用:Corny 粗野的;陳腐的;鄉下味的。

例句:

I know it sounds corny, but I‘m really not motivated by money.

我知道這聽起來有點俗,但是我真的不是為了錢。

The dialogue and acting in Indecent Proposal are tired, clichéd and corny.

《桃色交易》中的對話和表演既陳腐、老套又很過時。

Give the eye ≠ 給眼睛

大家都知道,Give是給,Eye是眼睛,「Give the eye」從字面上來看并沒有什麼意思。作為一個習慣用語,「Give the eye」其實是指男女之間的眼神。

例句:

I think she‘s trying to give me the eye. Maybe I ought to go over and say hello.

我覺得她是在向我拋媚眼,也許我該過去打個招呼。


用戶評論