「做夢」這一詞按照中文的習慣很容易翻譯成make a dream,但是這種說法是完全錯誤的。在英語里,「做夢」不說「做」,而是說「有夢」,也就是have a dream。
正確表達:
have a dream about…
做夢
I had a dream about you yesterday.
昨天我做夢夢到你了.
have a dream of …
做夢
I had a dream of traveling around the world.
我夢見我環游世界。
首先have a nice dream
表示「做個好夢」沒錯
但是這麼說會很奇怪!
本來是寒暄的一句話
你還要規定人家
只許做一個好夢!
(多做幾個不可以嗎)
地道表達:
sweet dreams
好夢(更口語話~~)
Good night! Sweet dreams!
晚安! 好夢!
如果一定要用have:
have nice dreams
好夢(不知道人家會做幾個夢啊,所以復數很穩妥~)
Have nice dreams! --- The same to you.
好夢!—你也是哦!
如果你說
I have a bad dream
給人的感覺是:
你現在正在做惡夢
還在和人家說話
(你在夢游嗎~~)
做惡夢了是已經發生的事
要用過去時had!
正確表達:
I had a bad dream
我做惡夢了
I had a bad dream last night.
昨晚上我做噩夢了.
PS: nightmare表示「噩夢」,是那種超級恐怖的夢,而bad dream只是你不喜歡的,讓你不開心的夢.