Fannie這段時間在國外的社交認識了一位很談的來的網友,可是這位網友時不時就對著Fannie說:I‘m all yours.
每次Fannie看到這句話的時候,就聯想到《I’m Yours》這首歌。繼而很理所當然的理解為是「我是你的」,以為對方在表白,有點小激動。
可是必叔在此想告訴Fannie你不要想太多了,你誤解了網友的意思啦。I‘m all yours這句話在美劇中也是經常出現的。我們一起來看看美劇中它是怎樣翻譯的。
Fannie同學這句真不是用來的表白的,也沒有一絲絲的親近的情況。它真正的意思是「 你說的很不錯,我很贊同,我聽你的」,以后你就不要再理解錯意思了!
除了I‘m all yours之外,還有一些「我聽你的」 英語同義詞表達,也是很容易讓大家理解錯的。大家一起和必叔一起來學習吧。
It is up to you.
大家應該都很清楚It is up to you這句話吧。它經常出現在老外的日常生活中,而它的中文意思就是「你決定吧」。
假如我們想再加強一下語氣的話,可以在up前面加上all,這樣就變成是It is all up to you,當然它的意思就會變成「全由你決定吧,我都會聽你的」。
「例句」
Opportunities come and go; it is up to you, the individual, to make the best decision for yourself.
機會來了又走,一切都取決于你,你自己來為自己做出最好的決定。
You are the boss
當你第一眼看到you are the boss,是不是馬上就認為是「你是老闆」呢
雖然你這樣翻譯是沒有錯的,但必叔想告訴你這句話還有一層更深的含義。
你認真想想你是老闆,是不是老闆說什麼都是對的。老闆做了決定,你就要執行。所以它更深的含義就是「聽你的,你是老闆你說什麼就是什麼!」
「例句」
Ok with me. You are the boss. I will meet you downstairs after work.
我沒問題。你說了算。下班之后我在樓下等你。
You have the conn
you have the conn這里面的conn是有「掌舵」的意思在的。後來它就被當成名詞,然后to have the conn就是負責艦艇行駛的方向,同樣能解釋成「有決定權」的含義。
所以這里的you have the conn就可以用「你來決定,你說了算,決定權歸你」。
「例句」
As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.
作為一位專業設計師,我房子的裝修風格你說了算。
You have the final say.
這句話其實很好解釋,say是名詞;中文的翻譯則是「發言權,決定權」。
這種情況的話you have the final say就非常容易分析了。它的中文意思就是:你有最終發言權和決定權!
「例句」
After all, it is you who have the final say on the final choice.
畢竟,這是你的最有發言權的最后選擇。
那在生活中,還有哪些讓你曾經誤會的英文呢?