當老外說「She's your double」,可不是指「她是你的兩倍」

大家都知道, 「double」的意思是 「兩倍,雙倍的」

如:

His income is double hers.

他的收入是她的兩倍。

He ordered himself a double whisky.

他為自己點了一杯雙份威士忌。

所以,當聽到有人說「She‘s your double」時,你會怎麼理解呢?

可能有小伙伴會說:

那還不簡單,「她是你的兩倍」啊!

果真是這樣嗎?

今天,小編就來和大家,一起聊聊這個表達。

前幾天,外教和一同事聊天時,外教拿出手機來,給同事看了張圖,接著說道:

「She is your double!」

同事一臉茫然,她是我的兩倍?什麼的兩倍?...

老外非常尷尬,啥也沒說便關上了手機。

這到底是怎麼一回事呢?

其實,在英語中,「double」除了能表示「雙倍,兩倍」之外;

它作名詞使用時,還可以用來形容 「一模一樣的人;極相像的人」

對此,劍橋詞典是這樣釋義的:

a person who looks exactly the same as someone else.

一個看起來和別人完全一樣的人。

所以, 「She is your double」的意思,根本就不是 「她是你的兩倍」,而是 「她長得和你幾乎一模一樣,她簡直是你的翻版」

「your double」也就是 「你的翻版,和你長的很像」

Guess what?I met a man who is your double in Britain.

你猜得到嗎?我在英國遇到一個長得和你一模一樣的人。

Hey, Lucy, I met someone at a party last week who was your double.

嘿,Lucy,上周我在一次聚會上遇到一個長得和你一模一樣的人。

此外,除了「double」,想要表達 「長得一模一樣」,還可以使用以下表達↓↓↓

1.carbon co py

這個表達的英文釋義是:

a copy of a document made with carbon paper.

文件的復寫本。

雖然,「carbon copy」的常見意思是 「復寫本、復印件」,但它也可以用來形容人的外貌,指長的特別像的人,就好像復制粘貼的的一樣。

She‘s a carbon copy of her mother.

她和她媽媽長得一模一樣。

Madoff was his carbon copy.

麥道夫完全是他的翻版。

2.two peas in a pod

這個表達的字面意思,是「一個豆莢里的兩顆豌豆」,就如同同卵雙胞胎一樣,是一個模子里刻出來的,也就是 「長得一模一樣的人」

We are two peas in a pod!

我們兩個一模一樣!

They are like two peas in a pod!

他們就像一個豆莢里的兩顆豌豆!

They‘re as alike as two peas in a pod.

他們非常相像,就像一個豆莢里的兩顆豌豆。

3.take after

如果你想要表達某人 和家人長得很像,就可以用 「take after」,后面接 「sb」,組成 「take after sb」的表達。

Your daughter doesn‘t take after you at all.

你女兒長得一點兒都不像你。

His mother is a beauty and he takes after his mother.

他媽媽是個美人,而且他長得很像媽媽。

接下來,還總結了幾個與「double」有關的英語表達,一起去學習一下吧~↓↓↓

1.double-cross

這個表達的英文釋義是:

to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together.

通過在你們共同計劃的活動中來謀求個人私利(通常是非法的)的騙子。

所以,「double-cross」的意思,也就是 「騙子,欺騙行為」

此外,它用作動詞時,還可以表示 「欺騙,出賣」

Mr. Arbor squawked that the deal was a double-cross.

阿伯先生大聲抱怨說這筆交易是個騙局。

Don‘t trust him anymore. He is a double-crosser.

不要再信他,他是個騙子。

2.double-talk

「talk」的意思是「說話,講話」;

那「double-talk」就是「講兩遍話」嗎?

并不是!

「double-talk」真正的意思,其實是 「含糊其詞的話;空話」

如果你問別人一件事,對方含糊其辭,模棱兩可,就可以用「double-talk」來表示。

He gave us no real reasons, just the usual politician‘s double-talk.

他沒告訴我們真正理由,只說了些政客常說的空話。

He accused the ambassador of diplomatic double-talk.

他指責這個大使的外交空話。

3.double-quick

「quick」的意思是「快速的,迅速的」;

所以,「double-quick」的意思,也就是 「非常快,跑步,快步」

The TV was repaired in double-quick time.

這電視機一會兒就修好了。

《牛津詞典》

I can‘t even walk, to say nothing of double-quick.

我連走都不行了,更不要說跑步!

Don‘t worry. We’ll have you out of here double-quick.

別擔心,我們會很快把你從這兒弄出去的。

今日份英語,就到這里啦~

你學會了嗎?


用戶評論