日常生活中,我們都會有不小心弄灑了酒水飲料的經歷,那你知道「弄灑了」用英語怎麼說嗎?現在就來和小編看看吧!
沒錯, 「弄灑了」的英文就是spill,它通常指無意間地溢出、弄灑了某種液體。
He spilled the drink.
他把飲料給弄灑了。
Don‘t spill it!
別(把它)弄灑了!
另外,我們還可以加上適合的介詞來強調,例如:
Water had spilled out of the bucket onto the floor.
水從桶里灑出來,灑了一地。
He filled the glass so full that the water spilled over.
他往杯子里倒水倒得太滿,都溢出來了。
它可不是字面意思上的把茶水弄灑了,它的含義大家可以通過一個小對話猜一猜:
A:Come on, spill the tea. We all know you were at the party last night.
B:Jack proposed to me.
A:Oh, my God! Congratulations!
這個對話的意思就是:
A:來吧,有什麼八卦猛料,我們都知道你昨晚參加了聚會。
B:Jack向我求婚了。
A:我的天,恭喜你!
所以你可以猜到了,這里的 spill the tea 是一個非正式的表達,表示爆猛料,吃瓜。而這個用法中的tea也不是茶,而是「八卦、猛料」的意思。
所以類似「想要吃瓜、問八卦」的表達還有:
What’s the tea? 有什麼八卦消息?What tea do you have? 你知道什麼八卦消息嗎?Give us the tea. 告訴我點八卦消息吧!給大家留一個互動小問題,答案小編會公布在大家的評論中:
Don‘t cry over spilt milk.
(英spilt= 美spilled)
這句話是什麼意思呢?它也可以概括為一個成語,快來猜一猜,留言寫下你的答案吧!