"Monkey suit"可不是「猴子的西服」,弄錯就尷尬了

有很多詞組,

拆開來大家都認識,

組合起來卻一臉問號,

這樣的詞組數不勝數,

今天就來學習幾個吧。

Monkey suit ≠ 猴子的西服

這是一個美國俚語,正確的意思是:男子晚禮服。

例句:

Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?

我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?

「Fishwife」是什麼意思?

最初意思:賣魚婦女

引申的意思:潑婦

由于古代賣魚的時候都需要提高嗓門大聲叫賣,所以賣魚婦女才引申出 「愛大喊大叫的潑婦」的意思。

例句:

Lucy was screaming at me like a fishwife.

露西像個潑婦一樣對我大喊大叫。

「midwife」是什麼意思?

midwife一詞中的mid和如今意為「中間的」的mid不是一個詞,也沒有什麼關系,它在古英語是with(和…一起)的意思,相當于現代德語中的mit。而wife在古英語原作wif,意為woman(婦女),和alewife(麥芽酒店女老板),fishwife(賣魚婦)二詞中wife的含義相同。midwife的含義就是a woman who is with another (at childbirth),因此被用來指「接生婆」或「助產士」也就不難理解了。

雙語例句

She's a trained midwife.

她是受過專門訓練的助產士。

With the help of the midwife, the baby was born successfully.

在助產士的幫助下,胎兒順利地降生了。

Bad blood ≠ 壞血

千萬不要按照字面意思,理解為「壞血癥」

實際意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」。

There's too much bad blood between Steven and Tom.

Steven和Tom之間有很深的敵意。


用戶評論