有很多詞組,
拆開來大家都認識,
組合起來卻一臉問號,
這樣的詞組數不勝數,
今天就來學習幾個吧。
Monkey suit ≠ 猴子的西服
這是一個美國俚語,正確的意思是:男子晚禮服。
例句:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?
「Fishwife」是什麼意思?
最初意思:賣魚婦女
引申的意思:潑婦
由于古代賣魚的時候都需要提高嗓門大聲叫賣,所以賣魚婦女才引申出「愛大喊大叫的潑婦」的意思。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像個潑婦一樣對我大喊大叫。
「midwife」是什麼意思?
midwife一詞中的mid和如今意為「中間的」的mid不是一個詞,也沒有什麼關系,它在古英語是with(和…一起)的意思,相當于現代德語中的mit。而wife在古英語原作wif,意為woman(婦女),和alewife(麥芽酒店女老板),fishwife(賣魚婦)二詞中wife的含義相同。midwife的含義就是a woman who is with another (at childbirth),因此被用來指「接生婆」或「助產士」也就不難理解了。
雙語例句
She's a trained midwife.
她是受過專門訓練的助產士。
With the help of the midwife, the baby was born successfully.
在助產士的幫助下,胎兒順利地降生了。
Bad blood ≠ 壞血
千萬不要按照字面意思,理解為「壞血癥」
實際意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」。
There's too much bad blood between Steven and Tom.
Steven和Tom之間有很深的敵意。