當我們想買單的時候第一句話會想到 how much。但是這真的不是一句萬能句型,也是有使用條件的,跟著老師來看看吧。
How much 這個詞很簡單我們也很經常用,平時問價格很容易就會想到這個。但在國外這個也是有涉及到隱私問題的,具體的就讓吉米老師帶著大家一起看看吧。
如果是在餐廳的話,外國人結賬的話一般不會直接詢問:How much? 因為在他們的文化中,在餐廳吃飯相當于是享受了服務,其中包括了菜錢,酒水,消費等費用,每個人都不一樣,涉及到隱私問題了,所以一般不直接問。那正確的形式應該是怎樣的呢?吉米老師推薦大家使用以下幾種情況:
What’s the bill?賬單多少錢?
Bring me the bill,Please.請把賬單給我。
Check,Please.結賬,謝謝
bill [bɪl] 賬單,除了可以表示餐廳賬單之外,生活賬單如水費單 water bill ,電費單 electricity bill 等都可以用。
可以看到,我們也用了 check 這個詞。check 也是可以表示賬單的意思。 但在美國 check 表示餐廳賬單,bill 在指生活賬單。bill 都通用。
那到底什麼情況下才可以使用 how much 呢?像我們在菜市場買菜,小吃攤等生活化場景就可以使用啦。但吉米老師提醒大家,要注意使用完整的句子,不然人家以為你問的是數量多少。
How much is the tomato?
It’s 5 $.
中國人熱情好客,招待人的方式最經常就是請客吃飯,那這里的請客應該怎麼說呢?英語可以這樣表示:
one’s treat/ sb treat
treat [triːt] v.對待,治療,請客 / n. 請客,做東
例句
She treated him to lunch.
她請他吃午飯。
This is my treat.
這次我請客
「It‘s on me」 屬于美國俚語,如果是xx請吃飯,則可以用:It‘s on + xx .
Let me foot/pay the pill
foot 在這里可不是腳的意思,是買單,付錢的意思。
Let me foot/pay the bill tonight. Next time you‘ll treat.
今晚我付錢,下次你請
sb be paying
I‘m paying tonight .
今晚我請客
spring for 請客
這里的 spring 不是指春天或跳躍,加上介詞 for 指的是請客,付錢的意思
Let me spring for the tickets.
讓我出錢買票吧。
其實對于西方來說,買單各付各的是很正常的事情。那英文應該怎麼表達呢?吉米老師建議大家這樣說:
split / separate the bill/check
split [splɪt] v.分攤;分享;
separate [ˈseprət , ˈsepəreɪt] v. 分離;(使)分開;分割;劃分
例句
Shall we split the bill?
我們平均付費吧?
No, it’s on me. You will treat next time.
不,這次我請客。下次你來。
在國外,除了 how much 是比較隱私的問題之外,還有幾個問題也是需要注意,最好做到「七不問」
salary 工資
job 工作
address 住址
belief 信仰
age 年齡
marital status 婚戀狀況
experience 經歷
當然,以上幾點不管是在哪里,都會或多或少涉及到隱私問題,所以與人交往的時候注意一下。
疫情嚴重期間,餐廳或者餐館都是不允許堂食的,只能打包或者點外賣,這里的英文又該是怎麼說的呢?
eat in /dine in = 堂食
堂食就是在店里吃,eat in a restaurant。
During the epidemic period, it is not allowed to eat in the restaurant.
疫情期間,不允許堂食
除此之外,點單的時候會被問到:for here or to go ? 也是問你在這吃還是打包帶走。
To go 表示 「打包帶走」,另外 take out/ away,carry out 也可以表示同樣意思。
Is that for here or to go ?
打包還是在這吃。
For here ,please
堂食,謝謝。
注意一下,take away 隔開是外帶,合在一起 takeaway 是名詞,表示外賣的意思。
Let‘s have a takeaway tonight.
咱們今晚吃一頓外賣的飯菜吧。
就像在講到 how much 這種涉及到隱私的問題,其實不管中西方而言,對隱私的關注都是社會的產物,都應該尊重彼此。同時中西方的文化差異也有很多:做飯做事,西方人總是弄清幾斤幾兩幾時幾刻,中國人多用少許、片刻之類的詞;烹飪上,中國人注重色香味等菜肴的形式美感,西方人更多注重食物的營養;但不管如何,尊重彼此之間的差異,了解雙方之間的文化差異,在交流過程中才不會有障礙。
點個「贊」,
人生如同旅途,
最重要的就是出發~
今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。
◆◆今日作業◆◆
這些短語和句子你都理解對了嗎?最后留給同學們一個小作業:
He will treat us to dinner this Saturday.
這個句子應該怎麼翻譯呢?