今天咱們一起來學習一下,一個英文中的單詞 「math」,看看它在老外們的口中又會變出什麼花樣吧!
其實,我們大家應該都知道:
「math」 這個單詞,我們對它最熟悉的一個翻譯指的就是 「數學」 的意思!
如果大家聽到了這樣的一個短語,叫作:
do the math -- 估計會有很多的小伙伴把這個詞組理解成 「做數學題」 的意思!
注意:這樣的理解,字面意思是沒有錯的;
但是呢,咱們可以根據 「do the math」 字面上的意思來想象一下:一般大家在做數學題的時候,很少有人會提筆就寫的,很多時候都會斟酌斟酌,考慮考慮!
所以呢, 「do the math」 通常會被人們引申為是 -- 仔細考慮考慮,仔細的斟酌一下!
一般在口語的表達中,經常會有人直接會脫口而出,這樣的一句話:
You do the math. 妳仔細想想吧!
如果咱們大家,在遇到一些需要仔細考慮才能做出決定的時候呢,我們就可以這樣來表達:
We should think twice and do the math.
我們應該再三考慮,仔細真酌。
think twice -- 再三考慮;
估計現在有小伙伴就該有這樣的疑問了,那要是就想要表達 「做數學題」,該怎麼說呢?這時候老外們經常用到這個單詞:
problem -- n. 問題,難題;
problem -- n. (學科)習題;
do math problems -- 做數學題;
或者也可以直接更簡單的說成是:
do math -- 做數學題;
They often do math tests after class.
他們經常在課后做數學測試題。
其實,關于 「math」 這個單詞呢,在英文中還有這樣的一個合成詞,叫作:
aftermath -- 注意:這個單詞里面的 「math」 跟咱們剛才所說的 「數學」 是一點關系都沒有了!
這里的 「math」 是源自于古英語,就相當于現在人們所說的一個單詞 「mow -- v.割草」;
而 「aftermath」 就跟牧草有關系;
我們應該都知道,牧草一般都具有很強的再生能力,能在割完以后或者是放牧后再次生長;而在很早以前,人們就已經發現了牧草的這種再生能力,所以呢,人們在放牧的時候就充分的加以利用,并將第一次收割后的這種再生牧草,稱之為是 「aftermath」,漢語的表達指的就是 「再生草、第二茬草」 這樣的一層意思!
但是,後來慢慢地隨著 「aftermath」 它的詞義的逐漸的擴充,除了牧草以外,人們逐漸的把 「aftermath」 也用來表示其他的一些事物的 「第二波」 這樣的一層意思!
比如說像地震的余波,我們就可以這樣來表達:
Many people were homeless in the aftermath of the earthquake.
地震之后,很多人都無家可歸了。
在日常生活中,「aftermath」 也經常被人們用來表示:
aftermath -- (某一件事情、某一個事物)給人們帶來的一個后果;
我們應該都知道,一般第二茬的草,它的質量往往不如第一茬的好!
所以呢,aftermath -- 往往指的是 「一種不好的結果」;
比如說:一些戰爭,或者是事故,給人們帶來的后果;
還有就是:一些不愉快的事情給人們帶來的一些創傷……
The aftermath of war is hunger and disease.
戰爭的后果,就是給人帶來了饑餓和疾病。