老外說「make water」是什麼意思,做水或燒水?都不是

在外國,如果聽到老外說:「 I want to make water 」。千萬別想當然,認為老外表達「燒水、喝水」這一類意思。真如此,非鬧大笑話不可!

其實,「make water」中文意思真心很特殊,估計打死你也猜不出來!

1.「 make water」 的正解是「 噓噓、小便」,是不是大吃一驚!

它的適用環境是: 小孩子描述自己想要小便,或者醫生讓你去做小便采樣,才會這麼說。它和單詞「 pee」,都表示「 小解」的意思。相比而言,「make water」是一種委婉的說法,更加文明。

類似表達,還有 「pass water」,等同于「make water」。

例句:

The young boy walked far into the woods to make water.

這個年輕的小男孩走到了很遠的森林里小便。

The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis.

醫生叫我去小便,提供一個檢測的樣本。

2.「water」作為出現頻率很高的英文單詞,在英文中還有很多形象生動的表達。比如說,「 垂涎三尺」用英文怎麼說?

正確的表達是「 make one’s mouth water」,某人的嘴里都是水,不就是「 垂涎三尺」最形象表述哇!

相反的是,很難吃,倒胃口。可以這麼說:「 make one’s stomach turn」,讓某人的胃翻轉過來,表達的就是「 讓人倒胃口」的意思!

例子:

The delicious smell from the kitchen make our mouth water

廚房里飄出的香味,讓我們直流口水!

He cooked so badly that he made our stomach turn when we saw the food.

他做的飯真難吃,以致于一見到食物,我們就開始倒胃口。

hold water」不是「拿著水、舉著水」的意思,真正表達的是「 自圓其說,站得住腳」的意思。

muddy the water」表示「 混淆視聽」, 「mud」表示 污泥,混淆視聽,就是「用泥把水攪渾」。

例子:

His account of the robbery won t hold water.

他對搶劫案的陳述站不住腳。

To further muddy the water , we got the completely different results through experiments.

更加令人困惑的是,通過實驗我們得到了截然不同的結果。

3.在生活中,「水」會被我們冠以各種名字,比如說「蘇打水、礦泉水、飲用水」等等。這些水,你都知道用英文怎麼說嗎?

drinking water」 表示「 飲用水、直飲水」。

bottled water」 表示瓶裝水,「bottle」就是瓶子的意思。

tap water」 表示「 自來水,水龍頭里的水」。「tap、tap、tap」就是按壓時候的龍頭開關聲音。

mineral water」 表示 礦泉水。「 mineral」的發音是[ˈmɪnərəl],表示 礦物,礦物質

例子:

Whether drinking water, mineral water or bottled water, I can only afford tap water.

無論是飲用水、礦泉水還是瓶裝水(我都喝不起),我只喝得起自來水。

每個人都喝過「雪碧、可樂、芬達」這些蘇打水。

但是,你知道嗎?「蘇打水」可不完全是「soda water」哦!

soda water」表示的是 人造蘇打水,比如「雪碧」那種。「 sparkling water」表示的是「 天然生成的蘇打水」。「sparkling」發音是[ˈspɑːklɪŋ],意為「起泡的」。

如果沒喝過,可以去買來嘗試一下,就是礦泉水加了「氣泡」的感覺,夏天冰一冰再喝,超級解渴!

例子:

I used to like Sprite, and since I became fat, I start to drink sparkling water.

我以前喜歡喝雪碧,自從我長胖后,我開始喝純天然蘇打水。


用戶評論