在外國,如果聽到老外說:「 I want to make water 」。千萬別想當然,認為老外表達「燒水、喝水」這一類意思。真如此,非鬧大笑話不可!
其實,「make water」中文意思真心很特殊,估計打死你也猜不出來!
1.「 make water」 的正解是「 噓噓、小便」,是不是大吃一驚!
它的適用環境是: 小孩子描述自己想要小便,或者醫生讓你去做小便采樣,才會這麼說。它和單詞「 pee」,都表示「 小解」的意思。相比而言,「make water」是一種委婉的說法,更加文明。
類似表達,還有 「pass water」,等同于「make water」。
例句:
The young boy walked far into the woods to make water.
這個年輕的小男孩走到了很遠的森林里小便。
The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis.
醫生叫我去小便,提供一個檢測的樣本。
2.「water」作為出現頻率很高的英文單詞,在英文中還有很多形象生動的表達。比如說,「 垂涎三尺」用英文怎麼說?
正確的表達是「 make one’s mouth water」,某人的嘴里都是水,不就是「 垂涎三尺」最形象表述哇!
相反的是,很難吃,倒胃口。可以這麼說:「 make one’s stomach turn」,讓某人的胃翻轉過來,表達的就是「 讓人倒胃口」的意思!
例子:
The delicious smell from the kitchen make our mouth water
廚房里飄出的香味,讓我們直流口水!
He cooked so badly that he made our stomach turn when we saw the food.
他做的飯真難吃,以致于一見到食物,我們就開始倒胃口。
「 hold water」不是「拿著水、舉著水」的意思,真正表達的是「 自圓其說,站得住腳」的意思。
「 muddy the water」表示「 混淆視聽」, 「mud」表示 污泥,混淆視聽,就是「用泥把水攪渾」。
例子:
His account of the robbery won t hold water.
他對搶劫案的陳述站不住腳。
To further muddy the water , we got the completely different results through experiments.
更加令人困惑的是,通過實驗我們得到了截然不同的結果。
3.在生活中,「水」會被我們冠以各種名字,比如說「蘇打水、礦泉水、飲用水」 等等。這些水,你都知道用英文怎麼說嗎?
「 drinking water」 表示「 飲用水、直飲水」。
「 bottled water」 表示瓶裝水,「bottle」就是瓶子的意思。
「 tap water」 表示「 自來水,水龍頭里的水」。「tap、tap、tap」就是按壓時候的龍頭開關聲音。
「 mineral water」 表示 礦泉水。「 mineral」的發音是[ˈmɪnərəl],表示 礦物,礦物質。
例子:
Whether drinking water, mineral water or bottled water, I can only afford tap water.
無論是飲用水、礦泉水還是瓶裝水(我都喝不起),我只喝得起自來水。
每個人都喝過「雪碧、可樂、芬達」這些蘇打水。
但是,你知道嗎?「蘇打水」可不完全是「soda water」哦!
「 soda water」表示的是 人造蘇打水,比如「雪碧」那種。「 sparkling water」表示的是「 天然生成的蘇打水」。「sparkling」發音是[ˈspɑːklɪŋ],意為「起泡的」。
如果沒喝過,可以去買來嘗試一下,就是礦泉水加了「氣泡」的感覺,夏天冰一冰再喝,超級解渴!
例子:
I used to like Sprite, and since I became fat, I start to drink sparkling water.
我以前喜歡喝雪碧,自從我長胖后,我開始喝純天然蘇打水。