What‘s your problem?
What‘s your problem? 這句話在日常生活中的使用可不像字面意思「你的問題是什麼」那麼簡單。這句話用更貼切的翻譯來說是「你怎麼回事?」、「你有毛病啊?」或者換成我們現在比較搞笑的說法「你是不是有什麼大病?」,表示對對方的行為或者話語不滿而產生的質疑,并不是真的關心別人有哪些疑惑或者問題的說法。
《麥克米蘭詞典》:
threat是什麼意思?
以一種帶有攻擊性的口吻問某人為什麼他們做出了你不喜歡或不贊成的舉動
比如說,你正在街上做問卷調查,隨意詢問了一位路人,但他卻向你破口大罵,十分不禮貌,你覺得莫名其妙,說道:
What‘s your problem?—I only asked if you could help me for ten minutes.
你有毛病啊?我只是問問你能不能幫十分鐘的忙而已。
所以,「What‘s your problem?」 表達的意思并不是「你的問題是什麼?」 而是「你有毛病啊?」
如果你想詢問對方還有什麼要問的,還有哪些問題想提,更友好的表達應該是:
Do you have any other questions?
你還有什麼問題嗎?
例:
Do you have any other questions about the test?
關于測試您還有什麼疑問嗎?
類似的還有一個句子使用需要特別注意,就是
What‘s wrong with you?
我們都知道「what‘s wrong」可以用來關心別人,詢問對方有什麼事兒。可這個句子帶了個you,你細琢磨琢磨,它的感覺可就耐人尋味了。在國外人們日常生活中多半把這句話理解成:你有病嗎?你這個人怎麼回事?你不對勁……
「What‘s wrong with you?」與「What’s your problem」比較相似,都用于指責對方的行為等。
例:
We finally get invited to a nice dinner party and you have to go and act the fool—what‘s wrong with you?
我們終于被邀請去參加一個很棒的晚宴,而你卻表現得像個傻瓜——你有病嗎?
以上就是今天的內容啦