此時,你所在的城市,下雨了嗎?
說起下雨,很多小伙伴,可能會想到女神嘎嘎的那首歌——rain on me。
那麼,問題來了:
Rain on me,到底是什麼意思?
「雨下到我身上」?莫非就是傳說中的「讓暴風雨來得更猛烈些」?
其實,「rain on me」可以引申為「讓我承擔;向我傾訴;向我吐苦水」。
Rain on me baby!I wanna know what‘s wrong.
親愛的,告訴我發生了什麼?讓我來替你承擔,和我發泄一下。
到了雨季,你還只會用「rain」來表示「下雨」嗎?
今天,我們就來說說:
各種「下雨」的英語,都該怎麼說吧~↓↓↓
傾盆大雨 goose drowner
drowner表示「溺水者」。
外國人用「能把鵝淹死的雨」來形容「傾盆大雨」,也是很形象了。
毛毛雨 spit
「spit」的原意是「啐唾沫」。
因此,用我們口語中說的「唾沫星子」來表示「毛毛細雨」也是可以很好理解的啦。
另外,「毛毛雨」也可以用「drizzle」來表示。
It‘s drizzling outside.
外面下著毛毛雨。
大雨 heavy rain
形容雨大用「heavy」,形容風大用「strong」,因此大雨就是「heavy rain」了。
It‘s raining heavily.
There‘s a heavy rain.
雨下得很大。
梅雨 plum rain
南方的梅雨季,因恰逢梅子成熟之時而得名,所以把「梅雨」翻譯為「plum rain」沒毛病。
由于「梅雨季節」只發生在我國長江中下游、日本東南部和朝鮮半島最南部,因此只有對東亞氣候比較了解的人,才會懂這個詞。
It’s going to rain every day this week, because it’s the plum rain season.
這周每天都會下雨,因為現在是梅雨季。
最后,我們再來了解幾個跟「rain」有關的俗語吧↓↓↓
Rain or shine 風雨無阻;無論如何
不管是雨天還是晴天,也就是「風雨無阻」咯。
I will be there rain or shine.
無論如何我都會去的。
When it rains, it pours. 禍不單行
不僅是下雨了,而且是瓢潑大雨,真可謂是「禍不單行」啊。
Rain on one‘s parade 潑冷水;掃興;煞風景
I did not mean to rain on your parade. But you really need to work harder.
我并不想潑你冷水。但是你需要更加努力。
今天的學習就到這里了,大家學到了嗎?