最近有的同學在使用微信的英文模式的時候,發現「發票」被翻譯成拼音Fapiao,很不理解為什麼不用invoice表達呢?現在我們就來看一看Fapiao里面的奧秘吧!
雖然「發票」常常會被表達為invoice,但它的近義詞其實是:賬單bill
bill也是我們在餐廳里吃完飯服務員遞上來的賬單,美語里通常會用check表示。所以在餐廳結賬的時候也常常會說:
Bill/Check, please.(請給我賬單,即「買單」。)
在國外,invoice主要表示費用清單,一般是你在付款之前商家提供給你來核對費用的。所以別人給你開invoice,意味著你該付款了。
invoice有名詞和動詞兩個詞性:
· 名詞:費用清單
to send/issue/settle an invoice for…
送出/開具/結清…的費用清單
settle:【發音】濁化
· 動詞:開清單或開發票
Invoice the goods to my account.
請把貨品的發票開到我的賬上。
account:【發音】中間的雙元音發音要飽滿
而我們國內所說的「發票」其實是我們的付款憑證,證明我們已經付過款了。也就是說,國外其實沒有和我們具有同樣功能的「發票」,它在英文里找不到完全等同含義的單詞,因此就被直接用拼音來翻譯為Fapiao了。
Please give me the name of the payee on your Fapiao.
請給我你發票的收款人姓名。
payee:收款人
總結一下:
· invoice相當于bill ,強調「清單、賬單」的含義,不完全等同于我國的「發票」。
· Fapiao強調「稅」的屬性,通過稅務系統開具的,是可以用于報銷費用的有效憑證。
現在你知道為什麼微信不用invoice來表示「發票」了吧?
【劃重點:使用invoice表示發票,并不是說所有情況下都不可報銷,而是這個表達與我們國內的Fapiao的功能并不完全等同,也就是說,invoice在國外的某些極少數情況下也是可以報銷的哦!但是,國外常用的那個「報銷」票據英語怎麼說,就是咱們下一期要講的啦!】